[ 76 / egy / h / kc / librejp / sp / v ] [ ukko ]

/librejp/ - librejp

librejp@sportschan
Name
Email
Subject
Comment
File
:
Embed
Password (For file deletion.)

https://endchan.org/librejp/
http://ylcjjrqko7pgobnvzreemm565ea3oj3c7rfqqb4x4twmay6hafv54mid.onion/librejp/catalog.html

File: 1591538615799.jpg (32.42 KB, 540x540, 1:1)

 No.28109[View All]

せっかく海外掲示板にいるんだから英語話そうぜ英語
You can do it! English!
How are you ?
135 posts and 58 image replies omitted. Click reply to view.

 No.69221

>>69080
調べたら誤訳まとめあって笑えない

 No.69247

I love the Yamato race and the Japanese nation! 天皇陛下万歳! 大和民族万歳!

 No.69334

誤訳・珍訳 日本語版ハリー・ポッターの不思議 Wiki*
https://wikiwiki.jp/harrypotter/

韓国みたいにハリポタの新訳が出てほしい

 No.69547

>>69080
元々通訳だった社長が翻訳しているという

 No.69584

File: 1633334987420.jpg (417.69 KB, 1424x2048, 89:128)

日本のハリポタ

 No.69609

File: 1633351347318.gif (90.29 KB, 500x522, 250:261)

>>68664
lol amazingly high bs-per-word concentration
1) there's no strict definition for "yellow" but the han have a common origin with the subgroup that migrated into the current japanese islands (where they mixed with the "whiter" Jomon/Ainu, which actually formed significant percentage of their ruling class)
2) they have been capitalist since the 80s, their government is a one-party system, not dissimilar in effect to the Yankee establishment Uniparty or the perpetually re-elected japanese LDP
3) "red" smears stay in your hate-blinded mind: their culture has associated the color red with good fortune since millennia

 No.69634

>>69334
同意できるのは半々くらいだな
文芸だし正確に訳せばいいってものではない

 No.69646

>>69584
世界のベストセラーで寒いギャグ見せられるとは思わなかったわ

 No.69924

File: 1633756417424.png (92.99 KB, 1003x848, 1003:848)

機械翻訳が人間の翻訳を超える日は果たして来るのか?

 No.70219

>機械翻訳が人間の翻訳を超える日は果たして来るのか?
正確性は低いが速度ですでに超えてる部分はあると思う

 No.70226

File: 1634137482645.jpg (138.31 KB, 1280x1000, 32:25)

>>69924
限りなく人間に近づけても超えるのは無理だと思う

例えば「君の瞳に乾杯」って有名な訳は
映像の状況や物語の経緯や人間関係も含めた訳なので
文字翻訳のみが目的の機械なら永遠に追いつけない

 No.70279

File: 1634202667517.jpg (19.66 KB, 518x592, 7:8)

Hello!

I'm a fagent. How would you of knowed that if, I didn't tell you that? Please hit me with our best answer and suprise me‼

 No.70463

>>70226
なるほど

 No.70491

>>70279
Fuck off

 No.70866

>>69584
ながたろう?
長いの少年でせか

 No.70975

「待ってちょうだいの長太郎」には特に意味はない
単に語感の良さでくっ付けただけ

 No.71053

>>70975
なお原文は「No way, Jose.」

 No.71059

>>70975
無性に逐語訳?
>>71053
「Wait up, lanklad」思ったけど

 No.71491

>「No way, Jose.」
>「Wait up, lanklad」
これはギャグなの?
何か面白い要素あるのかな

 No.71590

>>71491
no way, José! 〘特にユーモラスに〙
まっぴらごめんだ!

 No.71646

>>69634
確かに、正確に訳せばいいわけではないが
せめて正しい日本語で書くべき

 No.71647

>読者の方からのご意見で、翻訳の際の参考になった点などはありますか?
>M: 誤訳に関するご指摘はほとんどありません(以下略)
https://web.archive.org/web/20070810070223fw_/http://www.yohan.co.jp/interview/interview200509.html

うーんこの

 No.71665

俺は意訳嫌いで直訳でいい派だ
I love youを月が綺麗ですねと訳すのは頭おかしいと思ってる
明治の日本人が「君を愛している」を言わないにしても英語圏では言うんだというのを知るきっかけになるしそのままでいい

 No.71841

変な日本語が多いハリー・ポッターだけは原書を読むべき

 No.71842

>>71665
でも直訳だと意味不明な慣用句もあるし

 No.71900

missionaryを「宣教師」と訳して人がいたが
直訳ならそれでいいがセックスについての文中なので
「正常位」だよファッ○と思った

 No.71924

>>71900
どの本にあった?

 No.71946

>>71491
知らん、でも
>「No way, Jose.」
「Jose」は典型的なイギリスの名前ではありませんでせ
テレビの言及みたい
>「Wait up, lanklad」
これは「待ってちょうだいの長太郎」の直訳へ俺の試みでしただけ

 No.71948

>>71665
うん
うん
>>71842
目標言語を勉強するとき、直訳は役に立つ場合があります

 No.72002

無料で使える良質の翻訳サイトって何があるのかな?

 No.72107

いろいろ試したけどDeepL翻訳が一番質が高いと思う
慣用句もちゃんと翻訳するし
https://www.deepl.com/ja/translator

 No.72140

>>72107
他の翻訳サイトも教えて

 No.72228

>>72140
>他の翻訳サイトも教えて
そこにgoogleがあるじゃろ?

 No.72239

Bing翻訳やみらい翻訳は?

 No.72317

>DeepL翻訳
俺も愛用してるが実に良い物だよな

 No.72692

シンプルな翻訳サイト:SimplyTranslate
https://simplytranslate.org/

 No.72725

よく使っている英和辞典サイト
登録なしでも十分使える
https://eow.alc.co.jp/

 No.73299

>>72239
Bing翻訳はちょっと微妙

 No.73472

やっぱ英語って難しい

 No.73750

>>72692
使いやすそう

 No.75534

>>72725
これいいな

 No.75536

>https://eow.alc.co.jp/
英辞郎は自分も愛用してる

 No.76275

おススメの英語入門本ない?

 No.76498

>>48572
かわいい

 No.76499

I am well
how are you?

 No.76500

>>76275
practice with /sp/

 No.76504

>>76275
英語はPOZ語
煩を避けて

 No.76550

>>76499
I'm fine thank you, and you?

 No.76582

>>76550
A little tired, I slept poorly.
Do you have plans today?

 No.76623

File: 1642324521701.jpg (102.81 KB, 795x650, 159:130)




[Return][Go to top] [Catalog] [Post a Reply]
Delete Post [ ]
[ 76 / egy / h / kc / librejp / sp / v ] [ ukko ]