[ 76 / egy / h / kc / librejp / sp / v ] [ ukko ]

/librejp/ - librejp

librejp@sportschan
Name
Email
Subject
Comment
File
:
Embed
Password (For file deletion.)

https://endchan.org/librejp/
http://ylcjjrqko7pgobnvzreemm565ea3oj3c7rfqqb4x4twmay6hafv54mid.onion/librejp/catalog.html

File: 1667536228797.jpg (670.36 KB, 2560x1154, 1280:577)

 No.95276

日本語版ハリー・ポッターの誤訳や変な日本語などについて語ろう

誤訳・珍訳 日本語版ハリー・ポッターの不思議 Wiki*
https://wikiwiki.jp/harrypotter/

 No.95301

File: 1667552093902.jpg (417.67 KB, 1424x2048, 89:128)

いつもの

 No.95305

File: 1667553199466.jpg (87.49 KB, 600x1067, 600:1067)

いつもの
その2

 No.95326

>>95301
ニューロマンサーの日本語訳もそんな感じだったな
あれは元から読みにくいらしいが

 No.95337

元から変なら仕方ない

 No.95342

>>95326
同じく読みにくい訳書と言われてる『月は無慈悲な夜の女王』も
原書を読んだ人が言うには元から回りくどくて読みにくいらしい

 No.95343

訳者が元々していた仕事
>日本の文化、歴史、社会などの講義を通訳するのが私の役目です。
https://wendy-net.com/mswendy/backnumber/ms201708/

誤訳の対応
>誤訳に関するご指摘はほとんどありませんが、ご注意を下さる方はいます。
>例えば、ふくろうは羽音をさせて飛ばない、など。ただこれは原文に羽音が書いてあるので訳さないわけにはいかない(笑)。
>でもそういうご注意を頂き、きちんと訳しているかどうかの反省材料にはします。
>読者の声を無視せず、大切に反映させているつもりです。
https://web.archive.org/web/20070810070223fw_/http://www.yohan.co.jp/interview/interview200509.html

難しい言葉に注釈がない理由
>愛読者のお母さんから、食べ物に注をつけてほしいというご要望があった。お子さんが本を読んで質問するのだそうだ。
>静山社のハリー・ポッターシリーズには、注は一切ない。物語の世界にどっぷり浸かってほしいからだ。
>それに、説明しても、見たことも食べたこともない食べ物はピンとこない。
(ふくろう通信号外No.4下)

 No.95406

Patronus(吸魂鬼を追い払うことができる存在で動物や魔獣の形をしている)に守護霊(個人を守護するご先祖様の霊)を
Horcrux(生贄を殺害して、自身の魂の一部を封印した物)に分霊箱(本社の祭神の神霊を分けたものをおさめる箱)を当てはめるセンスよ

 No.95407

>>95343
>誤訳に関するご指摘はほとんどありません
本当に読者の声を無視せず大切にしてるなら、こんな事は言わない

 No.95479

×指摘されない
○異論は受け付けない

 No.95499

File: 1667872374065.png (151.52 KB, 981x877, 981:877)

いつもの
その3

 No.95501

>>95406
よりにもよって世界的ベストセラーの翻訳でやってるのが罪深い

 No.95693

ハリー・ポッターの英語研究
http://park19.wakwak.com/~choku/index.html

 No.95712

>>95406
分霊箱はともかくPatronusは精霊獣って訳すかな俺なら

 No.95830

File: 1668368207649.jpg (150.02 KB, 884x848, 221:212)

種類だけは無駄に多い

 No.95845

そんな種類あってどうすんの…

 No.95882

>>95406
>2014年1月6日、英国の小説「ハリー・ポッター」に登場するヴォルデモートが不死なのは、7つの分霊箱を作成したためだ。
>日本軍国主義をヴォルデモートに喩えるなら、靖国神社は間違いなくその分霊箱の1つであり、日本の魂の最も暗黒な一面を代表している。
>中国の駐英大使は元旦に英国メディアに寄稿し、日本の安倍首相による「亡霊参拝」を痛烈に批判した。これに先立ち、中国の駐日大使も日本メディアに同様の寄稿をした。
https://www.recordchina.co.jp/b81390-s0-c10-d0051.html

分霊箱で検索したら政治問題で利用されてて笑えない

 No.95936

>>95882
だから誤訳は洒落にならない場合がある

 No.96423

それでもやっぱり「ハリポタ日本語訳は最高だ」と叫びたい

https://note.com/yuriponzuu/n/nc16a28d23216

突っ込みどころしかないnote記事

 No.96427

>>96423
>もし「百味ビーンズ」が「いろんな味グミ」なんてダサい訳だったら?
>もし「ホッグズヘッド」が「猪首亭」なんて和風な訳だったら?
詭弁の特徴のガイドラインにある「ごくまれな反例をとりあげる」を連想した擁護
「スポークス魔ン」「呪い破り」「スモモ飛行船」などのダサい訳や「分霊箱」「旅籠」「手裏剣」などの和風な訳が目立つから批判されてるわけで

 No.96428


 No.96444

固有名詞は無理に訳さずカタカナで表音そのままでいいのでは

 No.96476

>>96444
「パロミノ」「アトリウム」といった、大半の人に馴染みが薄いであろう言葉はカタカナそのままにしてるよ!

https://wikiwiki.jp/harrypotter/%E3%81%9D%E3%81%AE%E3%81%BE%E3%81%BE%E3%81%A7%E3%81%84%E3%81%84%E8%A8%80%E8%91%89#kabf50ca

 No.96526

「分霊箱」も馴染み薄いわ!

 No.96541

>>96526
そもそも「分霊」の使い方が間違ってる・・・

 No.96555

437 :無名草子さん:2009/10/17(土) 17:40:56
英語はほとんどできないけど、翻訳の日本語があまりにひどいので
読みにくく、子供も困っているので検索してここにたどり着いた者だ。

この翻訳者は、克服、停職、病欠、傍受・・といった基本的な
言葉の多くを誤用し、慣用表現も間違っているので読むのに苦労する。
文章の繋がりがでたらめだったり、擬声語擬態語も不適切。
これほど日本語のまずい児童書ははじめてで呆然としてる。

この翻訳者はプロ以前にひとりの大人としてあまりにも常識が欠落してる。
それに気がつくのにちょっと英語が出来る必要はない。
松岡佑子と静山社は力不足を認め、まともなプロを雇い改訂版を出してもらいたい。
改訂版で、またいくらでも稼いでもらってけっこうだ。
ただまっとうな日本語で好きな本を読みたい。原書が読めない者の悲願だ。

http://sunrisesunset77.web.fc2.com/haripota/1253534044.html

 No.96582

逆に元の文も読みづらいからこんなに複数翻訳があるんじゃないか

 No.96609

>>96582
間違った日本語だらけの松岡佑子訳しかないぞ

 No.96619

日本語には美しい言葉がたくさんあるし、敬語があるのも特徴なんだから、
美しく正しい日本語を子どもたちに伝えていきましょうよ。
こんな言葉使いの本がいったい何冊、世間に出回っているんだろう?
正しい日本語と英語、イギリス文化を研究することって、
そんなに難しいことではないと思うんだけど。プロならば。時間もお金もあるでしょうに。

翻訳小説は、たくさん読んでるけど、原作では何て書いてあるんだろう?なんて思ったのはハリーポッターだけ。
その他の本は、日本語版で十分面白く、疑問にも思わずに読んでいる。(当たり前)

これじゃぁ「ハリー・ポッターと死の日本語」だよぉ~。

http://ladybird-kk.at.webry.info/200808/article_1.html


あの翻訳はゴミですからね。第一巻の第一文がもうゴミ翻訳です。
だいたい児童書に旧字・旧かなを混ぜ込むのは非常識です。
後の方の巻ですが、消息を「せうそこ」と読ませる場面があります。
日本語の使い方が間違っている個所も多いです。お子さんの日本語に害を及ぼします。
英語のペーパーバックを買ってあげてください。
(略)
私は現在高1でハリー・ポッターシリーズを読んでいて、
中1から英語を始めましたが物語の理解度は英語版で読んだ方が高いです。
(略)
翻訳の質が史上最悪のハリー・ポッターだけは英語だけを読ませてあげてください。お願いです。

https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q13162910863

 No.96693

クソみたいな翻訳でお金貰えるなら俺がやりたかったよ



[Return][Go to top] [Catalog] [Post a Reply]
Delete Post [ ]
[ 76 / egy / h / kc / librejp / sp / v ] [ ukko ]