No.126067
絵文字と思えばなんとかなりそうな気がしないでもない
No.126454
>>125804普通の小説でもちょっと大人な描写や残酷な描写が出てくるの珍しくないからね
No.126548
AI翻訳アプリの精度をプロの英語翻訳者が実際に検証してみた
https://japan.wipgroup.com/media/ai-translation5年ほど前の記事だが機械翻訳の精度はまだまだという内容の記事
No.126553
やっぱ自分で翻訳したほうがよさそう?
No.126575
そこらの機械翻訳よりChatGPTでいい感じ
No.126594
https://tatoeba.org/さまざまな言語の例文を集めて、さまざまな言語に訳しているサイト
No.126710
例文は大事
人間はほぼ定型で喋ってるようなもんだし
No.126846
>>126594アイヌ語や琉球語もあるのか
かなり少ないが
No.126933
>>126594翻訳してくれるってわけでもないんだ
例文なかったら出て来ないや
No.127194
邦訳のない小説や邦訳があっても酷い訳しかない小説はAIに訳してもらったほうがいい説
No.127335
文学: 比喩や婉曲表現を読み取れないと訳せない
理系本: 理論を理解できないと訳せない
なんよな
凡人はソフトウェアのUIを翻訳するとええで
No.127483
翻訳は意外と難しい
No.127604
Hades II の Coral Crown の12ヵ国語歌詞が公開された
https://youtu.be/N7QSavYWEE0翻訳は大分充実していると言っていいのでは?
No.127647
歌なんて英語でいいのに
No.128456
やっぱ翻訳って難しい
No.128609
チャットAIで翻訳させるならアダルトな表現や残酷な表現も翻訳してくれるAIでやるといい
No.129044
日本語は単語だけ覚えておけば助詞なくてもなんとなく伝わる
No.129153
簡単に覚えられる人は単に頭がいいんだよ
No.129232
例外だらけなので実はひたすら熟語覚えるに限る
No.130345
訳した後にいくつか自動翻訳に掛けてみるのがオススメ
No.130531
訳しても意味わかんない場合は元の文がおかしいって事でいいのだろうか
No.130558
原文が癖が強い文なのかもしれん
No.130570
>>130531経験上は慣用句やモジリが多い
原文が壊れた英語の場合もある
No.130666
その辺は慣れるしかないねぇ
No.130917
捻った文の翻訳は難しい
No.131009
GoogleやDeepLなど欧米製の翻訳サイトだと
中国語と日本語の翻訳は英語を経由してることが多いので精度が低い
No.131036
俺はどっちにしろ英語以外の言語は一度英語に変換してから他の言語に再変換するで
No.131141
自分が予測出来たって意味で使ってるのか相手に対してありきたりな攻撃だけどねって言いつつやってるのかどっちなんだ
No.131192
>>131009「ぶっかけうどん」→「颜○乌冬面」とかいう伝説
今も直ってなくて草
No.131222
食のぶっかけも白い液体をかけるのは本当の事だし…
No.131264
冷の字は要らないんじゃないか
ぶっかけうどんのとろろは別に冷やしてないし
No.131286
マッカーサー草案を翻訳した日本国憲法は「誤訳」だらけ…改正議論の前に「校正」が必要である理由
https://president.jp/articles/-/87499 No.131314
都合がいいからそのままずっと使ってるクソ憲法だけど
戦争させなくするためのものなので次の戦争までは有効だろう
No.131920
すぐ上に中国居るから問題ないな!
No.132026
マスメディアや識者が広めてんやろがい!