No.104191
ゲームをリアルタイム翻訳させる方法ないかな
No.104286
翻訳サイトはいろいろ使おう
No.104312
GoogleとDeepLとみらいで大体なんとかなる
No.104362
でも俺は直訳のまま言って欲しいんだ
「まさに四面楚歌だな」より 「まさにグベン軍10日目の慟哭だな」の方が雰囲気でるし
No.104368
piece of cakeをケーキ一切れと言われても
視聴者や読者が分からんやろ
No.104401
「どのくらいの難易度なの?」
「ケーキ一切れくらい簡単さ」
って流れならそういう慣用句なんだねってわかる
No.104504
ありがつお
No.104531
>>104448使ってみたけど文字が小さいと読み間違うみたいね
5%をSXって言ってて何事かと思った
No.104537
アガサ・クリスティーの作品中の侮辱的と思われる表現や人種への言及が修正/削除されるそう。多くの読者が不快に感じる表現を取り除く流れが広まって、ロアルド・ダールやイアン・フレミングの作品もすでに修正されていたらしい。
https://www.theguardian.com/books/2023/mar/26/agatha-christie-novels-reworked-to-remove-potentially-offensive-language古い翻訳小説を読んでいると、今では使わない、時代を感じる表現がよく出てきて、「書かれた当時のまま翻訳しています」とことわり書きがあったりするけれど、原文でも変えるとなると、翻訳も変えていくことになるのかな。
修正したら著者の作品ではなくなってしまう気もするけれど、クリスティーは『そして誰もいなくなった』のタイトル自体が1977年に変更されていることでもあるし。
不快に感じる表現をチェックするsensitive readerという仕事があることを初めて知った。この2年ほどで大きな注目を集めているらしい。リンクの記事には、この仕事はフリーランスが多く、低賃金で働く人もいるという情報も。よくチェックしてみよう。
https://www.theguardian.com/books/commentisfree/2023/mar/09/roald-dahl-censorship-sensitivity-readers-books No.104538
日本でも早い段階でルートコがプーソーに変わってたのでいまさら
No.104604
トルコ風呂がソープに変わるみたいな?
No.105397
onとputの違いがわからん
No.105606
open is…
No.107169
does the drawing anon do commissions?
his oekakis are crazy good
No.107196
>>107169who is that? Tacos-chang?
No.107335
>>107196the gentleman who draws these
>>102187 No.107400
anon works for free
No.107410
>>107400you think i could pay him to make illustrations for a hobby manual i'm making?
would he be interested?
wouldn't be much– beer money tier
No.107744
:(
No.109147
ENninja
にじさんじENで英語を学ぼう!
https://enninja.com/ No.109259
モエたんでいいかな
No.110298
>>110297元は、日本語を勉強するアメリカ人にこれの理由を聞かれて答えられるかというツイート
No.110424
いち に さん よん ご ろく なな はち きゅう じゅう なら違和感ないから
上が駄目なんだ
No.110539
しとしちは言いづらいから禁止にしていいよ
No.113569
Mozhi
https://codeberg.org/aryak/mozhiMozhiは多くの翻訳エンジンの代替フロントエンドです。
No.113623
スタンドアロン型か
ネット無い環境に持ってく時に使えるかな
No.114132
使い道がなさすぎる英会話じゃないか
No.114271
海外のRTAを見るなら役に立つぞ
No.114524
ピネガキ思い出した
No.114747
ドゥデもデュードだったと知ったからにはピぺを馬鹿に出来ない
No.116673
そこそこ精度は良さそう
No.117645
>>117622日本人はスーパードライ飲んでるからな…
>>117591有名人が変な日本語のシャツ着てるのいいよね
No.117740
日本ビールでのドライは辛口って意味で使ってるらしい
本場で通じるかどうかは不明
No.117931
aをoneと置き換えられるって発想はなかった
結構ためになるなキム
No.118885
外国語って難しいよね
No.119643
>>104322一番有名なのは日本国憲法前文の「国会における代表者(representatives in the National Diet)」だろうな
GHQが一切意訳&改変せず忠実に訳すよう厳命したからこうなったとか
No.120356
>>119643成句を雑に翻訳されると意味不明な記述が産まれる
No.120593
「黙殺→ignore(無視)」は、ポツダム宣言の文に「(降伏の)遅延は一切認めない」とあるんでそれを踏まえた意訳としては間違ってなかったりする
No.121526
勉強になります
No.121799
>>121655ネットでよく言われてる通りの評価だ
ドイツ語の発音のカッコ良さは異常って書いてるけど個人的にはそうは思わなかった
カタカナにするとクーゲルシュライバーでカッコイイのは確かなんだけど
実際に聞くとクガシュラバみたいな発音でそれほどカッコよくもないんだよね
No.122171
>>121655外国語の情報源は大体英語と中国語だけでなんとかなっちゃうからなー
No.122223
慣れるしかないね
書くことから離れてたら名前以外の感じ読めても書けなくなったよ
No.122624
>>121655中国語は時制がない、韓国語は同音異義語(=同綴異義語)が多いのもデメリット
No.122858
>>117591中国や東南アジアで出回ってる怪しい品にしか見えない
なんでイギリスのブランドと知って驚いた
No.122888
極度乾燥だけだと日本語というより中国語だよね
No.122923
東京な。
No.123154
ChatGPT系の翻訳はちょっとでもアダルトっぽい描写や残酷な描写があると拒否されることがあるのが欠点
No.123177
その辺は経験で乗り切るしかない
CreampieだのBlowjobだの元からエロ用語は隠語だらけなので
No.123203
お願いだから、日本をお願いします。外国人をあなたの国に受け入れるのをやめてください。それは破滅につながるだけです
No.123204
anybody want to practice english?
No.123316
>>123305なんでや!日本(直接)関係ないやろ!
No.123365
移民問題ならインド人より中国人じゃね?
No.123637
アフリカの言語とかいう一番馴染みのない言語
No.123657
アフリカはもうフランス語か英語のイメージ
No.123986
「Kaiserschnitt(帝王切開)」の「Kaiser」は帝王ではなくカエサルで
カエサルが母親の子宮から切り出されて生まれた事に由来するらしい
No.124096
Google翻訳、なんか精度あがってね?
No.124159
試しに『LE PETIT PRINCE』の最初の文を翻訳させてみた
Google翻訳(フランス語→日本語)
私は6歳のとき、「Lived Stories」という原生林についての本で壮大な画像を見たことがある。
それは獣を飲み込むボアヘビを表していました。こちらが図面のコピーです。
Google翻訳(フランス語→英語→日本語)
私が6歳のとき、原生林に関する「生きた物語」という本で、素晴らしい絵を見たことがあります。
それは、ボアヘビが獣を飲み込む様子を描いたものでした。ここにその絵のコピーがあります。
DeepL翻訳(フランス語→日本語)
私が6歳の頃、『True Stories』という熱帯雨林についての本で壮大な映像を目にしたことがある。
そこにはボアのヘビが野獣を飲み込んでいる姿が描かれていた。これがその絵のコピーだ。
岩波少年文庫『星の王子さま』
六つのとき、原始林のことを書いた「ほんとうにあった話」という、本の中で、すばらしい絵を見たことがあります。
それは、一ぴきのけものを、のみこもうとしている、ウワバミの絵でした。これが、その絵のうつしです。
※ウワバミ:大蛇の昔の言い方。
No.124161
せっかくなので『故郷』の最初の文でもやってみた
Google翻訳(中国語→日本語)
私は厳しい寒さに耐えて、3,000マイル以上離れた、20年以上離れていた故郷に戻りました。
冬の終わりだったので、故郷に近づくにつれ、天気はまたどんよりとしてきて、冷たい風がヒィヒィと音を立てて小屋に吹き込んできた。
隙間から外を眺めると、薄黄色の空の下、人影のない荒れ果てた廃村が遠くにいくつかあった。私の心は悲しくて仕方がありませんでした。
ああ!ここは私がこの20年間、時々思い出す故郷ではないでしょうか?
Google翻訳(中国語→英語→日本語)
私は厳しい寒さに耐え、20年以上も離れていた2000マイル以上離れた故郷に帰った。
冬の終わりだったので、故郷に近づくにつれて、天気はまたもどんよりし、冷たい風が小屋の中に吹き込んで、ヒューヒューという音を立てた。
隙間から外を見ると、薄黄色の空の下、遠く近くには人影のない荒涼とした廃村がいくつもある。私の心は悲しくならざるを得なかった。
ああ!ここは、この20年間、私がときどき思い出す故郷ではないか。
百度翻訳(中国語→日本語)
私は寒さを冒して、二千マイル離れた故郷に帰って、二十年の故郷に別れを告げた。
時は真冬である以上、故郷に近づいてくると、天気はまた暗くなり、冷たい風が船室の中に入ってきて、ブンブンと音を立てた。
蓬の隙間から外を見ると、青々とした空の下に、遠くからいくつかの蕭索の荒れ果てた村が横たわっていて、活気がない。私の心は思わず悲しくなった。
あ!これは私が20年来覚えている故郷ではありませんか。
竹内好訳
厳しい寒さの中を、二千里の果てから、別れて二十年にもなる故郷へ、わたしは帰った。
もう真冬の候であった。そのうえ故郷へ近づくにつれて、空模様は怪しくなり、冷たい風がヒューヒュー音をたてて、船の中まで吹き込んできた。
苫のすきまから外をうかがうと、鉛色の空の下、わびしい村々が、いささかの活気もなく、あちこちに横たわっていた。覚えず寂寥の感が胸にこみあげた。
ああ、これが二十年来、片時も忘れることのなかった故郷であろうか。
No.124236
>>124159>>124161内藤濯訳『星の王子さま』も竹内好訳『故郷』も古い翻訳なのに読みやすい
名訳と言われるのも納得
No.124544
外国の作品を真に楽しみたいなら原語を勉強して読め
お勧めはドイツ語
No.124596
『Die Verwandlung』の最初の文でもやってみた
Google翻訳(ドイツ語→日本語)
グレゴール・ザムザは、ある朝、悩みの多い夢から目覚めると、自分がベッドの中で巨大な害虫に変身していることに気づきました。
Google翻訳(ドイツ語→英語→日本語)
ある朝、グレゴール・ザムザが不安な夢から目覚めると、ベッドの中で自分が怪物のような害虫に変身していることに気づいた。
DeepL翻訳(ドイツ語→日本語)
ある朝、グレゴール・サムサが悩ましい夢から目覚めると、ベッドの中で怪物のような害虫に変身していた。
高橋義孝訳『変身』
ある朝、グレーゴル・ザムザがなにか気がかりな夢から目をさますと、自分が寝床の中で一匹の巨大な虫に変わっているのを発見した。
No.124677
比較を見るに機械翻訳でも別にいいなと思わされる
No.124769
中華BL自力翻訳どうやってるの?おすすめツールの紹介【改2024】
https://note.com/savivi/n/nc24815b9a460応用すれば英語などの小説の自力翻訳する際にも使えそうな記事
No.124831
>>124769>▼サブ:ChatGPT>読みやすい文章にしてくれるのですが、エッチなのはいけないと思います!って言ってくるため、健全なパートしかお願いできません。だから翻訳でChatGPTを使うときも、翻訳サイトと使い分ける必要がある
No.124898
機械翻訳してから不自然な部分は手直しする感じで
No.124990
>>124831性的なシーンや暴力的なシーンでも嫌がらずに翻訳してくれるチャットボットもあるはず
No.125095
>>124990別スレで挙がってたC4AI Command R+やHonyaku-13bだね
No.125156
Google翻訳の対応言語が大幅に増えたらしい
No.125221
今までも結構多くなかったっけ?
アフリカの一部でしか使われてないマイナー言語とかが登録されたん?
No.125289
広東語とかも対応した
No.125320
中国語は昔ながらの方の繁体字を統一して使って欲しい
日本人から見てもわかりやすいし
No.125340
ルールベース方式の機械翻訳とかいうWeblioしか生き残ってない絶滅危惧種
No.125358
海外のWorldLingoもルールベース方式だったがいつの間にかコーパスベース方式に変わってる
長らくルールベース方式だったエキサイト翻訳も末期はコーパスベース方式(Bing翻訳)だった
No.125442
あれはあれで便利なんだがなぁ
No.125536
ChatGPTに翻訳させるのは精度どうなん?
No.125541
英語版WikipediaにあったSuika Gameの記事の最初の文でやってみた
Google翻訳
スイカゲームは、落下パズルゲームと合体パズルゲームの要素を組み合わせた、アラジンXによる日本のパズルビデオゲームです。
DeepL翻訳
すいかゲーム」は、アラジンXによる日本のパズルビデオゲームで、落ち物パズルゲームと合体パズルゲームの要素を兼ね備えている。
ChatGPT3.5で翻訳
スイカゲームは、アラジンXによって開発された日本のパズルビデオゲームで、落ちるパズルゲームと統合するパズルゲームの要素を組み合わせています。
ChatGPT4で翻訳
「スイカゲーム」は、アラジンXによる日本のパズルビデオゲームで、落下型と合体型のパズルゲームの要素を組み合わせたものです。
No.125580
ChatGPT分かりやすくてすげぇな
個人的には3.5の方でいいかなってなるけど
No.125739
ChatGPTは長文の時こそ違和感のない言い回しで力を発揮してくれそう
No.125804
チャットAIで翻訳するなら性的な描写や残酷な描写でも訳してくれるAIの方が便利そう
No.125844
エロ用語は元からネットスラングとかが強めだから工夫して訳さないといかんな
No.126017
ググったら今のエジプトってアラビア語なのか
もしかして壁画で訳してくれるのかと思って試したら違ったようだ
No.126048
ヒエログリフはコンピュータ上で表現するの難しいし
No.126067
絵文字と思えばなんとかなりそうな気がしないでもない
No.126454
>>125804普通の小説でもちょっと大人な描写や残酷な描写が出てくるの珍しくないからね
No.126548
AI翻訳アプリの精度をプロの英語翻訳者が実際に検証してみた
https://japan.wipgroup.com/media/ai-translation5年ほど前の記事だが機械翻訳の精度はまだまだという内容の記事
No.126553
やっぱ自分で翻訳したほうがよさそう?
No.126575
そこらの機械翻訳よりChatGPTでいい感じ
No.126594
https://tatoeba.org/さまざまな言語の例文を集めて、さまざまな言語に訳しているサイト
No.126710
例文は大事
人間はほぼ定型で喋ってるようなもんだし
No.126846
>>126594アイヌ語や琉球語もあるのか
かなり少ないが
No.126933
>>126594翻訳してくれるってわけでもないんだ
例文なかったら出て来ないや
No.127194
邦訳のない小説や邦訳があっても酷い訳しかない小説はAIに訳してもらったほうがいい説
No.127335
文学: 比喩や婉曲表現を読み取れないと訳せない
理系本: 理論を理解できないと訳せない
なんよな
凡人はソフトウェアのUIを翻訳するとええで
No.127483
翻訳は意外と難しい
No.127604
Hades II の Coral Crown の12ヵ国語歌詞が公開された
https://youtu.be/N7QSavYWEE0翻訳は大分充実していると言っていいのでは?
No.127647
歌なんて英語でいいのに
No.128456
やっぱ翻訳って難しい
No.128609
チャットAIで翻訳させるならアダルトな表現や残酷な表現も翻訳してくれるAIでやるといい
No.129044
日本語は単語だけ覚えておけば助詞なくてもなんとなく伝わる
No.129153
簡単に覚えられる人は単に頭がいいんだよ
No.129232
例外だらけなので実はひたすら熟語覚えるに限る
No.130345
訳した後にいくつか自動翻訳に掛けてみるのがオススメ
No.130531
訳しても意味わかんない場合は元の文がおかしいって事でいいのだろうか
No.130558
原文が癖が強い文なのかもしれん
No.130570
>>130531経験上は慣用句やモジリが多い
原文が壊れた英語の場合もある
No.130666
その辺は慣れるしかないねぇ
No.130917
捻った文の翻訳は難しい
No.131009
GoogleやDeepLなど欧米製の翻訳サイトだと
中国語と日本語の翻訳は英語を経由してることが多いので精度が低い
No.131036
俺はどっちにしろ英語以外の言語は一度英語に変換してから他の言語に再変換するで
No.131141
自分が予測出来たって意味で使ってるのか相手に対してありきたりな攻撃だけどねって言いつつやってるのかどっちなんだ
No.131192
>>131009「ぶっかけうどん」→「颜○乌冬面」とかいう伝説
今も直ってなくて草
No.131222
食のぶっかけも白い液体をかけるのは本当の事だし…
No.131264
冷の字は要らないんじゃないか
ぶっかけうどんのとろろは別に冷やしてないし
No.131286
マッカーサー草案を翻訳した日本国憲法は「誤訳」だらけ…改正議論の前に「校正」が必要である理由
https://president.jp/articles/-/87499 No.131314
都合がいいからそのままずっと使ってるクソ憲法だけど
戦争させなくするためのものなので次の戦争までは有効だろう
No.131920
すぐ上に中国居るから問題ないな!
No.132026
マスメディアや識者が広めてんやろがい!
No.132609
韓国のラノベ(が原作の漫画)が日本語に翻訳されるときは何故か韓国人が日本人に変わる
一例として『俺だけレベルアップな件(나 혼자만 레벨업)』の主人公の名前を挙げるとこんな感じ
原書(韓国語)、英語版:成 振宇(ソン・ジンウ、韓国語:성진우、英語:Sung Jin-woo)
日本語版:水篠 旬(みずしの しゅん、英語:Shun Mizushino)
ちなみに原書の『나 혼자만 레벨업』にも日本人は出てくるが、悪役&やられ役扱い
No.132629
アニメコンテンツがローカライズされた時に名前が変わるやつ
No.132646
>>132645一応書いとくが『俺だけレベルアップな件』のことな
No.132707
俺だけレベルアップな件は1話だけリアクション動画で見たけど
主人公と知らないおっさんがお互い孫くん孫さん呼び合ってて笑った
韓国作品は登場人物の苗字被り多すぎ問題
No.132748
>>132707主人公は成 振宇(ソン・ジンウ、韓国語:성진우、英語:Sung Jin-woo)/水篠 旬(みずしの しゅん)として
おっさんは宋 致烈(ソン・チヨル、韓国語:송치열、英語:Song Chi-Yul)/馬渕 勲(まぶち いさむ)の事か?
二人の姓は仮名表記にすると一緒だが、ハングル表記と英語表記だと微妙に違ってて、漢字表記は全く違う
No.132777
DeepL翻訳がライブ通話などをリアルタイムで翻訳してくれるサービスをやってた
DeepL Voice
https://www.deepl.com/ja/blog/deepl-voice No.132797
>>132777ゲーム中にも使えるならかなりいいな