[ h / librejp / sp / v ] [ ukko ]

/librejp/ - librejp

librejp@sportschan
Name
Email
Subject
Comment
File
:
Embed
Password (For file deletion.)

https://endchan.org/librejp/
http://ylcjjrqko7pgobnvzreemm565ea3oj3c7rfqqb4x4twmay6hafv54mid.onion/librejp/catalog.html

File: 1680580490243.jpg (18.12 KB, 800x379, 800:379)

 No.104106

英語などの外国語について語ろう

 No.104107

無料で利用できる外国語学習サイト

ゴガクル - NHK語学フレーズをフル活用!
https://gogakuru.com/

高度外国語教育独習コンテンツ
http://el.minoh.osaka-u.ac.jp/flc/

東京外国語大学言語モジュール
http://www.coelang.tufs.ac.jp/mt/

50Languages
https://www.50languages.com/index-ja

LEARN101.ORG
http://learn101.org/

 No.104108


 No.104191

ゲームをリアルタイム翻訳させる方法ないかな

 No.104286

翻訳サイトはいろいろ使おう

 No.104312

GoogleとDeepLとみらいで大体なんとかなる

 No.104322

File: 1680860984858.png (29.89 KB, 1200x900, 4:3)

イディオムやスラングが直訳のままだと
訳わかめなことになるので注意しよう

 No.104362

でも俺は直訳のまま言って欲しいんだ
「まさに四面楚歌だな」より 「まさにグベン軍10日目の慟哭だな」の方が雰囲気でるし

 No.104368

piece of cakeをケーキ一切れと言われても
視聴者や読者が分からんやろ

 No.104401

「どのくらいの難易度なの?」
「ケーキ一切れくらい簡単さ」
って流れならそういう慣用句なんだねってわかる

 No.104448

>>104191
>ゲームをリアルタイム翻訳させる方法ないかな
PCOTってのがある
https://yamachannel-blog.com/game-translation/

 No.104504

ありがつお

 No.104531

>>104448
使ってみたけど文字が小さいと読み間違うみたいね
5%をSXって言ってて何事かと思った

 No.104537

アガサ・クリスティーの作品中の侮辱的と思われる表現や人種への言及が修正/削除されるそう。多くの読者が不快に感じる表現を取り除く流れが広まって、ロアルド・ダールやイアン・フレミングの作品もすでに修正されていたらしい。
https://www.theguardian.com/books/2023/mar/26/agatha-christie-novels-reworked-to-remove-potentially-offensive-language
古い翻訳小説を読んでいると、今では使わない、時代を感じる表現がよく出てきて、「書かれた当時のまま翻訳しています」とことわり書きがあったりするけれど、原文でも変えるとなると、翻訳も変えていくことになるのかな。
修正したら著者の作品ではなくなってしまう気もするけれど、クリスティーは『そして誰もいなくなった』のタイトル自体が1977年に変更されていることでもあるし。
不快に感じる表現をチェックするsensitive readerという仕事があることを初めて知った。この2年ほどで大きな注目を集めているらしい。リンクの記事には、この仕事はフリーランスが多く、低賃金で働く人もいるという情報も。よくチェックしてみよう。
https://www.theguardian.com/books/commentisfree/2023/mar/09/roald-dahl-censorship-sensitivity-readers-books

 No.104538

日本でも早い段階でルートコがプーソーに変わってたのでいまさら

 No.104604

トルコ風呂がソープに変わるみたいな?

 No.105395

File: 1682563963872.png (614.27 KB, 1000x1000, 1:1)


 No.105397

onとputの違いがわからん

 No.105403

>>105397
onは前置詞
putはほぼ動詞

 No.105606

open is…

 No.107169

does the drawing anon do commissions?
his oekakis are crazy good

 No.107196

>>107169
who is that? Tacos-chang?

 No.107335

>>107196
the gentleman who draws these >>102187

 No.107400

anon works for free

 No.107410

>>107400
you think i could pay him to make illustrations for a hobby manual i'm making?
would he be interested?
wouldn't be much– beer money tier

 No.107744

:(

 No.109147

File: 1688962729073-0.png (98.02 KB, 1545x942, 515:314)

File: 1688962729073-1.png (30.78 KB, 1505x851, 1505:851)

File: 1688962729073-2.png (101.27 KB, 1528x981, 1528:981)

ENninja
にじさんじENで英語を学ぼう!
https://enninja.com/

 No.109259

モエたんでいいかな

 No.110297

File: 1691035159908.jpg (52.6 KB, 720x720, 1:1)

なぜ?

 No.110298

>>110297
元は、日本語を勉強するアメリカ人にこれの理由を聞かれて答えられるかというツイート

 No.110424

いち に さん よん ご ろく なな はち きゅう じゅう なら違和感ないから
上が駄目なんだ

 No.110539

しとしちは言いづらいから禁止にしていいよ

 No.111542

File: 1693199872338.png (1.42 MB, 1080x1080, 1:1)

i want nagatoro to make me cry.

 No.111730

File: 1693558526900.jpg (159.46 KB, 911x565, 911:565)

so

 No.113569

Mozhi
https://codeberg.org/aryak/mozhi
Mozhiは多くの翻訳エンジンの代替フロントエンドです。

 No.113623

スタンドアロン型か
ネット無い環境に持ってく時に使えるかな

 No.114118

RTA英会話
急にリアル・タイム・アタックすることになってもこれで大体大丈夫

 No.114132

使い道がなさすぎる英会話じゃないか

 No.114271

海外のRTAを見るなら役に立つぞ

 No.114478

リピートアフターミー

 No.114524

ピネガキ思い出した

 No.114747

ドゥデもデュードだったと知ったからにはピぺを馬鹿に出来ない

 No.116650

Wikimediaが作った翻訳サイト
https://translate.wmcloud.org/

 No.116673

そこそこ精度は良さそう

 No.117591

File: 1705061576793-0.jpg (988.76 KB, 3024x1701, 16:9)

File: 1705061576793-1.jpg (95.93 KB, 650x488, 325:244)

File: 1705061576793-2.jpg (20.7 KB, 600x350, 12:7)

File: 1705061576793-3.jpeg (47.18 KB, 400x300, 4:3)

Super Dry®
極度乾燥(しなさい)

 No.117622

File: 1705139670176-0.jpg (36.23 KB, 662x800, 331:400)

File: 1705139670176-1.jpg (7.59 KB, 225x225, 1:1)

File: 1705139670176-2.jpg (74.49 KB, 749x1032, 749:1032)

こうか?

 No.117645

>>117622
日本人はスーパードライ飲んでるからな…

>>117591
有名人が変な日本語のシャツ着てるのいいよね

 No.117740

日本ビールでのドライは辛口って意味で使ってるらしい
本場で通じるかどうかは不明

 No.117887

『aとthe の違い』

 No.117931

aをoneと置き換えられるって発想はなかった
結構ためになるなキム

 No.118885

外国語って難しいよね

 No.119643

>>104322
一番有名なのは日本国憲法前文の「国会における代表者(representatives in the National Diet)」だろうな

GHQが一切意訳&改変せず忠実に訳すよう厳命したからこうなったとか

 No.120356

>>119643
成句を雑に翻訳されると意味不明な記述が産まれる

 No.120593

「黙殺→ignore(無視)」は、ポツダム宣言の文に「(降伏の)遅延は一切認めない」とあるんでそれを踏まえた意訳としては間違ってなかったりする

 No.121526

勉強になります

 No.121655

Mr. インクレディブルで見る我が外国語学習遍歴&感想

 No.121799

>>121655
ネットでよく言われてる通りの評価だ
ドイツ語の発音のカッコ良さは異常って書いてるけど個人的にはそうは思わなかった
カタカナにするとクーゲルシュライバーでカッコイイのは確かなんだけど
実際に聞くとクガシュラバみたいな発音でそれほどカッコよくもないんだよね

 No.122171

>>121655
外国語の情報源は大体英語と中国語だけでなんとかなっちゃうからなー

 No.122175

日本語 難しいネ

 No.122223

慣れるしかないね
書くことから離れてたら名前以外の感じ読めても書けなくなったよ

 No.122624

>>121655
中国語は時制がない、韓国語は同音異義語(=同綴異義語)が多いのもデメリット

 No.122858

>>117591
中国や東南アジアで出回ってる怪しい品にしか見えない
なんでイギリスのブランドと知って驚いた

 No.122888

極度乾燥だけだと日本語というより中国語だよね

 No.122923

東京な。

 No.123154

ChatGPT系の翻訳はちょっとでもアダルトっぽい描写や残酷な描写があると拒否されることがあるのが欠点

 No.123177

その辺は経験で乗り切るしかない
CreampieだのBlowjobだの元からエロ用語は隠語だらけなので

 No.123203

お願いだから、日本をお願いします。外国人をあなたの国に受け入れるのをやめてください。それは破滅につながるだけです

 No.123204

anybody want to practice english?

 No.123305

File: 1717035634399.png (1.54 MB, 1024x828, 256:207)


 No.123316

>>123305
なんでや!日本(直接)関係ないやろ!

 No.123365

移民問題ならインド人より中国人じゃね?

 No.123637

アフリカの言語とかいう一番馴染みのない言語

 No.123657

アフリカはもうフランス語か英語のイメージ

 No.123777

>>123657
アラビア語もあるぞ!

 No.123986

「Kaiserschnitt(帝王切開)」の「Kaiser」は帝王ではなくカエサルで
カエサルが母親の子宮から切り出されて生まれた事に由来するらしい

 No.124096

Google翻訳、なんか精度あがってね?

 No.124159

試しに『LE PETIT PRINCE』の最初の文を翻訳させてみた

Google翻訳(フランス語→日本語)
私は6歳のとき、「Lived Stories」という原生林についての本で壮大な画像を見たことがある。
それは獣を飲み込むボアヘビを表していました。こちらが図面のコピーです。

Google翻訳(フランス語→英語→日本語)
私が6歳のとき、原生林に関する「生きた物語」という本で、素晴らしい絵を見たことがあります。
それは、ボアヘビが獣を飲み込む様子を描いたものでした。ここにその絵のコピーがあります。

DeepL翻訳(フランス語→日本語)
私が6歳の頃、『True Stories』という熱帯雨林についての本で壮大な映像を目にしたことがある。
そこにはボアのヘビが野獣を飲み込んでいる姿が描かれていた。これがその絵のコピーだ。

岩波少年文庫『星の王子さま』
六つのとき、原始林のことを書いた「ほんとうにあった話」という、本の中で、すばらしい絵を見たことがあります。
それは、一ぴきのけものを、のみこもうとしている、ウワバミの絵でした。これが、その絵のうつしです。

※ウワバミ:大蛇の昔の言い方。

 No.124161

せっかくなので『故郷』の最初の文でもやってみた

Google翻訳(中国語→日本語)
私は厳しい寒さに耐えて、3,000マイル以上離れた、20年以上離れていた故郷に戻りました。
冬の終わりだったので、故郷に近づくにつれ、天気はまたどんよりとしてきて、冷たい風がヒィヒィと音を立てて小屋に吹き込んできた。
隙間から外を眺めると、薄黄色の空の下、人影のない荒れ果てた廃村が遠くにいくつかあった。私の心は悲しくて仕方がありませんでした。
ああ!ここは私がこの20年間、時々思い出す故郷ではないでしょうか?

Google翻訳(中国語→英語→日本語)
私は厳しい寒さに耐え、20年以上も離れていた2000マイル以上離れた故郷に帰った。
冬の終わりだったので、故郷に近づくにつれて、天気はまたもどんよりし、冷たい風が小屋の中に吹き込んで、ヒューヒューという音を立てた。
隙間から外を見ると、薄黄色の空の下、遠く近くには人影のない荒涼とした廃村がいくつもある。私の心は悲しくならざるを得なかった。
ああ!ここは、この20年間、私がときどき思い出す故郷ではないか。

百度翻訳(中国語→日本語)
私は寒さを冒して、二千マイル離れた故郷に帰って、二十年の故郷に別れを告げた。
時は真冬である以上、故郷に近づいてくると、天気はまた暗くなり、冷たい風が船室の中に入ってきて、ブンブンと音を立てた。
蓬の隙間から外を見ると、青々とした空の下に、遠くからいくつかの蕭索の荒れ果てた村が横たわっていて、活気がない。私の心は思わず悲しくなった。
あ!これは私が20年来覚えている故郷ではありませんか。

竹内好訳
 厳しい寒さの中を、二千里の果てから、別れて二十年にもなる故郷へ、わたしは帰った。
 もう真冬の候であった。そのうえ故郷へ近づくにつれて、空模様は怪しくなり、冷たい風がヒューヒュー音をたてて、船の中まで吹き込んできた。
苫のすきまから外をうかがうと、鉛色の空の下、わびしい村々が、いささかの活気もなく、あちこちに横たわっていた。覚えず寂寥の感が胸にこみあげた。
 ああ、これが二十年来、片時も忘れることのなかった故郷であろうか。

 No.124236

>>124159
>>124161
内藤濯訳『星の王子さま』も竹内好訳『故郷』も古い翻訳なのに読みやすい
名訳と言われるのも納得



[Return][Go to top] [Catalog] [Post a Reply]
Delete Post [ ]
[ h / librejp / sp / v ] [ ukko ]