No.127881[Reply]
日本語版ハリー・ポッターの誤訳や変な日本語などについて語るスレ
変と思った部分を見つけたら遠慮なく投稿しよう
関連サイト
誤訳・珍訳 日本語版ハリー・ポッターの不思議 Wiki*
https://wikiwiki.jp/harrypotter/ここが気になる!『ハリー・ポッターと死の秘宝』
https://ameblo.jp/dobico/ 45 posts and 10 image replies omitted. Click reply to view. No.129923
>>128822>>128841「従来のただの石」発言を連想した
あっちは一応「従来のただの魔法の力を持つ石」に修正されたが
No.129953
Google翻訳:ホール全体で幽霊たちと同じくらい明るく輝いていたのは、ダンブルドアの銀髪だけだった。
DeepL翻訳:ダンブルドアの銀髪は、会場中で唯一、幽霊のように輝いていた。
ChatGPT4o訳:ダンブルドアの銀髪は、ホールの中で幽霊たちの輝きと同じくらいに眩しく光っていた。
松岡佑子訳:広間の中では、ゴーストとダンブルドアの白髪だけが同じようにキラキラ輝いているだけだった。
↑をChatGPT4oに修正させた文:広間の中で、ダンブルドアの銀髪だけがゴーストたちと同じようにキラキラと輝いていた。
松岡佑子訳は日本語として変な文がチラホラある
No.129996
>そのうえ、松岡はもともと同時通訳者で、文学の翻訳はこれが初めてだった。>「第1巻で一番翻訳に慣れていなかったとき、『You-Know-Who』という言葉が出てきました。>これは皆がヴォルデモート(闇の帝王)の名前を怖がってその代わりに言う言葉ですが、>そのまま『何某(なにがし)』では面白くないので、『例のあの人』にたどり着くまで何度も推敲しました。>アシスタントをしてくれた友達や、編集者、校正者全員で考えてたどり着いた『You-Know-Who』ですが、>今でももっと良い訳はないかと時々考えます」と最も悩んだ言葉を明かす。https://www.cinematoday.jp/news/N0090576今でももっと良い訳はないかと時々考えてる余裕あるなら読者の指摘も受け付けてくれ
No.130048
再翻訳は無さそうだな
No.130054
松岡佑子が自分の力量を弁えられるなら静山社畳んでるからな・・・