No.127881[View All]
日本語版ハリー・ポッターの誤訳や変な日本語などについて語るスレ
変と思った部分を見つけたら遠慮なく投稿しよう
関連サイト
誤訳・珍訳 日本語版ハリー・ポッターの不思議 Wiki*
https://wikiwiki.jp/harrypotter/ここが気になる!『ハリー・ポッターと死の秘宝』
https://ameblo.jp/dobico/ 100 posts and 12 image replies omitted. Click reply to view. No.132540
秘密の部屋4章より
英語版(原文):Hand of Glory(栄光の手)
簡体字中国語版:光荣之手(栄光の手)
繁体字中国語版:光榮之手(栄光の手)
韓国語版:영광의 손(栄光の手)
ベトナム語版:Bàn tay của Vinh quang(栄光の手)
日本語版:輝きの手
無職転生:栄光の手(第百三十三話「ロキシー教師になる」に登場)
Hand of Gloryのすぐ後にcandle(蝋燭)という単語が出てくるから「ただの石」ならぬ「ただの蝋燭」と思って「輝きの手」にしたんかな?
中韓越の翻訳者どころかWeb小説作家より劣ってるじゃん・・・
No.132564
「栄光の手(Hand of Glory)」は有名だし変更する意味が分からない
単に知識不足だった可能性
No.132571
>>132564というか松岡佑子って元々は日本の文化、歴史、社会などの講義の通訳だったからな
No.132703
守護霊と分霊箱とかいう迷訳
すでにある単語と同じ表記にしちゃいかんでしょ
ちなみに「本来の分霊箱」の背景が靖国神社なのは中国が迷訳を利用したから
>2014年1月6日、英国の小説「ハリー・ポッター」に登場するヴォルデモートが不死なのは、7つの分霊箱を作成したためだ。>日本軍国主義をヴォルデモートに喩えるなら、靖国神社は間違いなくその分霊箱の1つであり、日本の魂の最も暗黒な一面を代表している。>中国の駐英大使は元旦に英国メディアに寄稿し、日本の安倍首相による「亡霊参拝」を痛烈に批判した。これに先立ち、中国の駐日大使も日本メディアに同様の寄稿をした。https://www.recordchina.co.jp/b81390-s0-c10-d0051.html No.132760
迷ったらそのままカタカナで表現するに限る
No.132766
>>132760「パロミノ」「アトリウム」といった、大半の人に馴染みが薄いであろう言葉ならカタカナのまま使われてる
No.132884
原文:Peeves zoomed away backward, with his tongue out at Harry.
ChatGPT4o訳:するとピークスは後ろ向きに急上昇し、ハリーに舌を出した。
Claude3訳:ピーブズはハリーに舌を出しながら後ろに去っていった。
Command R Plus訳:ピーブズは舌を出しながら、ハリーから離れて飛び去っていった。
Qwen2.5訳:ピーヴズは後ろ向きに飛び去り、ハリーに向かって舌を出した。
Llama3.1訳:ピーブズは舌を出してハリーに悪戯をするように後ろに飛び去った。
Google翻訳:ピーブスはハリーに舌を出して、後ろ向きに飛び去った。
DeepL翻訳:ピーブスはハリーに舌を出しながら、後ずさりして逃げ出した。
Bing翻訳:ピーブズはハリーに向かって舌を出して後ろに急いで去っていった。
松岡佑子訳:ピーブズはハリーに向かってベ~ッと舌を出し、すーっと後ろに引っ込むように、ズームアウトして消えてしまった。
訳文が無駄に長い上にズームアウトという奇妙な表現が出てくる松岡佑子訳
No.132924
原文にズームアウトが無いのに使ってしまうんだ
No.132932
>>132924英文を読んでズームアの時点でズームアウトと思った説
No.132947
>>132932早押しクイズの引っかけ問題に騙された回答者かな?
早押しクイズや通訳では瞬時に判断する必要があるが、翻訳では慎重な判断が求められるのに
No.132969
>ChatGPT4o訳
これ酷いな
頭いいんじゃねぇのかよ
No.132980
>>132969「後ろ向きに急上昇」が変と指摘したらこうなった
するとピークスは後ろ向きに飛び去り、ハリーに舌を出した。
No.133023
普通になったな
No.133065
チャットAIは誤訳を指摘されると(基本的に)きちんと訂正してくれるのがすごい
日本語版翻訳者は誤訳の指摘自体をなかったことにするから
No.133123
英語版(原文):He recognized the figure’s prowling walk. Snape, sneaking into the forest while everyone else was at dinner — what was going on?
ChatGPT4o訳:ハリーはその姿勢を見てすぐにわかった。スネイプが、他の皆が夕食をとっている間に森に忍び込んでいる――一体何が起こっているのだ?
Claude3訳:彼は歩く姿勢から、その人物がスネイプであることを認識した。みんなが夕食に行っている間に、スネイプが森の中に忍び込んでいく――一体何が起こっているのだろうか。
Qwen2.5訳:その人物の獲物を追うような歩みを見れば、誰だかすぐにわかった。スネイプが、夕食の時間にみんなが食事に行っているのを利用して、森に忍び込もうとしている――いったい何が起こっているんだ?
Command R Plus訳:その物陰から忍び寄るような歩き方は、彼が誰なのかをハリーは知っていた。スネイプだ、皆が夕食をとっている間に禁じられた森にこっそり入っていく――一体何が起きているのだろう?
Aya Expanse訳:その独特な歩き方で、ハリーは人物が誰だか分かった。スネイプだ。全員が夕食を食べている間に、スネイプが森に忍び込むとは――一体何が起こっているのか?
Google翻訳:彼はその人物のうろつく歩き方に見覚えがあった。スネイプが、みんなが夕食を食べている間に森に忍び込んでいる。一体何が起こっているのだろう?
DeepL翻訳:ハリーは、その人物の歩き方に見覚えがあった。スネイプが、みんなが夕食を食べている間に森に忍び込んだのだ。
Pagao翻訳:彼はその人物がうろついていることに気づいた。 スネイプは、他のみんなが夕食を食べている間に森に忍び込み、何が起こっていたのですか?
Bing翻訳:彼はその人物がうろついているのに気づいた。スネイプは、他のみんなが夕食を食べている間に森に忍び込みました――何が起こっているのですか?
松岡佑子訳:あのヒョコヒョコ歩きが誰なのかハリーにはわかる。スネイプだ。他の人たちが夕食を食べている時にこっそり森に行くとは――いったい何事だろう?
ヒョコヒョコ歩きってなんだ?
No.133155
勝手に歩き方を限定されたスネイプさんかわいそ
No.133164
>>129018ミナリマ・デザイン版にピーター・パンが追加されたがピーター・パンも別の翻訳者になってる
ピーター・パン〈ミナリマ・デザイン版〉
著者 J.M. バリ 作 / ミナリマ デザイン&イラスト / 小松原 宏子 訳
No.133170
翻訳家の活動をやめてほしくて誹謗中傷してるのに
別の翻訳家を雇って出版すると逃げるなと言う
叩きの種が無くなるのが嫌なのかな???
No.133188
他の人は知らんけど俺はハリーポッターを他の人に再翻訳して出して欲しいが
No.133261
ハリー・ポッターの新訳が無理ならせめて著作権が切れた古い海外作品も翻訳して他の人の訳と読み比べできるようにしてほしいってことでは?
てかこのスレで主に叩かれてるのは翻訳者ではなく単に翻訳の質が低い事じゃね?
No.133288
絶対にハリーポッターだけは再翻訳しない鉄の意志を感じる
No.133301
著作権が切れた古い海外作品は絶対に翻訳しない鉄の意志も感じる
No.133391
>>130871【英語多読】『ハリー・ポッター』の原書を「辞書なし」で読むために、必要な読書量とやることのまとめ
https://royal-fummy.com/blog/er-harrypotter-goal/洋書愛好家によると『ハリー・ポッター』シリーズの原書は難易度が最も高いレベルになるらしい
No.133410
元は児童書だしそんな専門用語多いイメージないけどな
No.133440
タロットカードをトランプ、木星の衛星を木星の月にして
宿屋を旅籠、キッチンを厨、ゴブリンを小鬼にしてるのに
パロミノやアトリウムなどの難しい用語はカタカナのまま表記してるのが・・・
No.133516
何か拘りがあるのかと思ったけど一貫性がないから速度重視で適当に翻訳してたのが正解っぽいな
No.133567
通訳は速度重視だからな
翻訳の正確さや一貫性は二の次だ
No.133598
>>133516原語は同じでも訳語は表記がバラバラだったりする日本語版ハリー・ポッター
No.133645
前に自分で訳した単語忘れてたりするんだろう
No.133695
それ翻訳者として致命的では・・・?
No.133824
>>133410文章の量や独特の用語が多いってことでは?
No.133862
日本語としておかしい表現だらけ
No.133981
ハリー・ポッターシリーズ小説最終作『ハリー・ポッターと死の秘宝』の各言語版発売日
英語版:2007年7月21日
繁体字中国語版:2007年10月20日
フランス語版:2007年10月26日
ドイツ語版:2007年10月27日
簡体字中国語版:2007年10月28日
韓国語版:2007年12月10日
イタリア語版:2008年1月5日
スペイン語版:2008年2月21日
日本語版:2008年7月23日
日本の大手出版社が翻訳権を獲得できた数少ないJ・K・ローリング作品『カジュアル・ベイカンシー 突然の空席』の各言語版発売日
英語版:2012年9月27日
フランス語版:2012年9月28日
簡体字中国語版:2012年10月20日
ドイツ語版:2012年10月21日
日本語版:2012年12月1日
韓国語版:2012年12月2日
イタリア語版:2012年12月7日
スペイン語版:2012年12月18日
繁体字中国語版:2013年12月27日
No.134004
社長本人が翻訳者だと期限とか無視してダラダラやれるのかもしれない
No.134007
>>134004>普通の出版社は締切を優先するので時間が限られてしまいますが、自分の出版社でもあるので、十分な時間をかけることができ、第1巻ができあがるまで1年かかりました。https://book.asahi.com/article/15555039実際のインタビューでもこんな事言ってる
No.134054
>>133981日本語版だけ一年以上かかっているハリー・ポッター・・・
でも一番気になるのは繁体字中国語版カジュアル・ベイカンシーが日本語版ハリー・ポッターより遅いこと
No.134055
簡体字中国語版:人民文学出版社
繁体字中国語版:皇冠文化出版
韓国語版:文学手帳
もしやと思って中国語版・韓国語版『カジュアル・ベイカンシー 突然の空席』の出版社を調べてみたら
静山社みたいな実質個人事業の会社ではなく、中国語版・韓国語版『ハリー・ポッター』と同じ出版社だった
楽曲などの権利問題で遅れた(日本語版『カジュアル・ベイカンシー 突然の空席』にはJASRAC許諾番号が載っている)のか
そもそも人気がでないと予想したから遅れたのかのどちらかかな?
No.134095
中国のベイカンシーは他国より数日遅れただけで大体同じくらいだからそんなもんなんじゃね
特に理由はないと思うよ
No.134173
格付けチェック「最初の数文だけを見て、プロの翻訳者が翻訳したJ・K・ローリングの作品を選べ」
正解:『カジュアル・ベイカンシー 突然の空席』
不正解:『指輪物語』『ダレン・シャン』など
絶対アカン:松岡佑子訳『ハリー・ポッターと賢者の石』
No.134237
不正解よりアカンのか
No.134275
>>134237一番重要なのはプロの翻訳者が翻訳したかどうかだからな
No.134523
なるほど
No.134646
翻訳以前に日本語が間違っている
殺し文句って脅しの言葉って意味じゃねえから
No.134666
英語の翻訳どころか日本語も得意じゃないのかもしれない
No.134749
てか一番の問題は日本語の誤用が多いことかもしれん
No.134802
国語出来ないのになぜ翻訳の仕事を…?
No.134811
>>134802日本の文化、歴史、社会などの講義の通訳をやってたから現代イギリスが舞台の英文小説の翻訳もいけると思ったんだろ
No.134880
とはいえローリングはシリーズ終了後に関係者に感謝の言葉を述べた際に
かなり早い段階で松岡佑子を挙げてるくらい関係ズブズブという
No.134926
訳者の日本語力が低くても原作者がそれを把握するのは難しい
ましてや指摘自体を握りつぶすような訳者ならなおさら