[ h / librejp / sp / v ] [ ukko ]

/librejp/ - librejp

librejp@sportschan
Name
Email
Subject
Comment
File
:
Embed
Password (For file deletion.)

https://endchan.org/librejp/
http://ylcjjrqko7pgobnvzreemm565ea3oj3c7rfqqb4x4twmay6hafv54mid.onion/librejp/catalog.html

File: 1724004209884-0.jpg (211.25 KB, 1500x676, 375:169)

File: 1724004209884-1.jpg (167.74 KB, 1280x749, 1280:749)

File: 1724004209884-2.jpeg (96.72 KB, 680x454, 340:227)

 No.127881[View All]

日本語版ハリー・ポッターの誤訳や変な日本語などについて語るスレ
変と思った部分を見つけたら遠慮なく投稿しよう

関連サイト
誤訳・珍訳 日本語版ハリー・ポッターの不思議 Wiki*
https://wikiwiki.jp/harrypotter/

ここが気になる!『ハリー・ポッターと死の秘宝』
https://ameblo.jp/dobico/
100 posts and 12 image replies omitted. Click reply to view.

 No.132524

File: 1732692723270.jpg (254.78 KB, 1200x844, 300:211)

下手な翻訳本文はそのままに、装丁だけを変えた無意味な新版を頻繁に出版するのは、紙資源の無駄遣い
これは森林を保護したいというJ・K・ローリングの願いに反している

 No.132540

秘密の部屋4章より

英語版(原文):Hand of Glory(栄光の手)
簡体字中国語版:光荣之手(栄光の手)
繁体字中国語版:光榮之手(栄光の手)
韓国語版:영광의 손(栄光の手)
ベトナム語版:Bàn tay của Vinh quang(栄光の手)

日本語版:輝きの手

無職転生:栄光の手(第百三十三話「ロキシー教師になる」に登場)

Hand of Gloryのすぐ後にcandle(蝋燭)という単語が出てくるから「ただの石」ならぬ「ただの蝋燭」と思って「輝きの手」にしたんかな?
中韓越の翻訳者どころかWeb小説作家より劣ってるじゃん・・・

 No.132564

「栄光の手(Hand of Glory)」は有名だし変更する意味が分からない
単に知識不足だった可能性

 No.132571

>>132564
というか松岡佑子って元々は日本の文化、歴史、社会などの講義の通訳だったからな

 No.132703

File: 1733039575881-0.png (154.18 KB, 493x293, 493:293)

File: 1733039575881-1.png (189.13 KB, 493x293, 493:293)

守護霊と分霊箱とかいう迷訳
すでにある単語と同じ表記にしちゃいかんでしょ

ちなみに「本来の分霊箱」の背景が靖国神社なのは中国が迷訳を利用したから

>2014年1月6日、英国の小説「ハリー・ポッター」に登場するヴォルデモートが不死なのは、7つの分霊箱を作成したためだ。

>日本軍国主義をヴォルデモートに喩えるなら、靖国神社は間違いなくその分霊箱の1つであり、日本の魂の最も暗黒な一面を代表している。
>中国の駐英大使は元旦に英国メディアに寄稿し、日本の安倍首相による「亡霊参拝」を痛烈に批判した。これに先立ち、中国の駐日大使も日本メディアに同様の寄稿をした。
https://www.recordchina.co.jp/b81390-s0-c10-d0051.html

 No.132760

迷ったらそのままカタカナで表現するに限る

 No.132766

>>132760
「パロミノ」「アトリウム」といった、大半の人に馴染みが薄いであろう言葉ならカタカナのまま使われてる

 No.132884

原文:Peeves zoomed away backward, with his tongue out at Harry.
ChatGPT4o訳:するとピークスは後ろ向きに急上昇し、ハリーに舌を出した。
Claude3訳:ピーブズはハリーに舌を出しながら後ろに去っていった。
Command R Plus訳:ピーブズは舌を出しながら、ハリーから離れて飛び去っていった。
Qwen2.5訳:ピーヴズは後ろ向きに飛び去り、ハリーに向かって舌を出した。
Llama3.1訳:ピーブズは舌を出してハリーに悪戯をするように後ろに飛び去った。
Google翻訳:ピーブスはハリーに舌を出して、後ろ向きに飛び去った。
DeepL翻訳:ピーブスはハリーに舌を出しながら、後ずさりして逃げ出した。
Bing翻訳:ピーブズはハリーに向かって舌を出して後ろに急いで去っていった。

松岡佑子訳:ピーブズはハリーに向かってベ~ッと舌を出し、すーっと後ろに引っ込むように、ズームアウトして消えてしまった。

訳文が無駄に長い上にズームアウトという奇妙な表現が出てくる松岡佑子訳

 No.132924

原文にズームアウトが無いのに使ってしまうんだ

 No.132932

>>132924
英文を読んでズームアの時点でズームアウトと思った説

 No.132947

>>132932
早押しクイズの引っかけ問題に騙された回答者かな?
早押しクイズや通訳では瞬時に判断する必要があるが、翻訳では慎重な判断が求められるのに

 No.132969

>ChatGPT4o訳
これ酷いな
頭いいんじゃねぇのかよ

 No.132980

>>132969
「後ろ向きに急上昇」が変と指摘したらこうなった
するとピークスは後ろ向きに飛び去り、ハリーに舌を出した。

 No.133023

普通になったな

 No.133065

チャットAIは誤訳を指摘されると(基本的に)きちんと訂正してくれるのがすごい
日本語版翻訳者は誤訳の指摘自体をなかったことにするから

 No.133123

英語版(原文):He recognized the figure’s prowling walk. Snape, sneaking into the forest while everyone else was at dinner — what was going on?

ChatGPT4o訳:ハリーはその姿勢を見てすぐにわかった。スネイプが、他の皆が夕食をとっている間に森に忍び込んでいる――一体何が起こっているのだ?
Claude3訳:彼は歩く姿勢から、その人物がスネイプであることを認識した。みんなが夕食に行っている間に、スネイプが森の中に忍び込んでいく――一体何が起こっているのだろうか。
Qwen2.5訳:その人物の獲物を追うような歩みを見れば、誰だかすぐにわかった。スネイプが、夕食の時間にみんなが食事に行っているのを利用して、森に忍び込もうとしている――いったい何が起こっているんだ?
Command R Plus訳:その物陰から忍び寄るような歩き方は、彼が誰なのかをハリーは知っていた。スネイプだ、皆が夕食をとっている間に禁じられた森にこっそり入っていく――一体何が起きているのだろう?
Aya Expanse訳:その独特な歩き方で、ハリーは人物が誰だか分かった。スネイプだ。全員が夕食を食べている間に、スネイプが森に忍び込むとは――一体何が起こっているのか?

Google翻訳:彼はその人物のうろつく歩き方に見覚えがあった。スネイプが、みんなが夕食を食べている間に森に忍び込んでいる。一体何が起こっているのだろう?
DeepL翻訳:ハリーは、その人物の歩き方に見覚えがあった。スネイプが、みんなが夕食を食べている間に森に忍び込んだのだ。
Pagao翻訳:彼はその人物がうろついていることに気づいた。 スネイプは、他のみんなが夕食を食べている間に森に忍び込み、何が起こっていたのですか?
Bing翻訳:彼はその人物がうろついているのに気づいた。スネイプは、他のみんなが夕食を食べている間に森に忍び込みました――何が起こっているのですか?

松岡佑子訳:あのヒョコヒョコ歩きが誰なのかハリーにはわかる。スネイプだ。他の人たちが夕食を食べている時にこっそり森に行くとは――いったい何事だろう?

ヒョコヒョコ歩きってなんだ?

 No.133155

勝手に歩き方を限定されたスネイプさんかわいそ

 No.133164

File: 1733921165494-0.png (864.59 KB, 784x587, 784:587)

File: 1733921165494-1.jpg (51.17 KB, 400x331, 400:331)

>>129018
ミナリマ・デザイン版にピーター・パンが追加されたがピーター・パンも別の翻訳者になってる

ピーター・パン〈ミナリマ・デザイン版〉
著者 J.M. バリ 作 / ミナリマ デザイン&イラスト / 小松原 宏子 訳

 No.133170

翻訳家の活動をやめてほしくて誹謗中傷してるのに
別の翻訳家を雇って出版すると逃げるなと言う
叩きの種が無くなるのが嫌なのかな???

 No.133188

他の人は知らんけど俺はハリーポッターを他の人に再翻訳して出して欲しいが

 No.133261

ハリー・ポッターの新訳が無理ならせめて著作権が切れた古い海外作品も翻訳して他の人の訳と読み比べできるようにしてほしいってことでは?
てかこのスレで主に叩かれてるのは翻訳者ではなく単に翻訳の質が低い事じゃね?

 No.133288

絶対にハリーポッターだけは再翻訳しない鉄の意志を感じる

 No.133301

著作権が切れた古い海外作品は絶対に翻訳しない鉄の意志も感じる

 No.133391

>>130871
【英語多読】『ハリー・ポッター』の原書を「辞書なし」で読むために、必要な読書量とやることのまとめ
https://royal-fummy.com/blog/er-harrypotter-goal/

洋書愛好家によると『ハリー・ポッター』シリーズの原書は難易度が最も高いレベルになるらしい

 No.133410

元は児童書だしそんな専門用語多いイメージないけどな

 No.133440

タロットカードをトランプ、木星の衛星を木星の月にして
宿屋を旅籠、キッチンを厨、ゴブリンを小鬼にしてるのに
パロミノやアトリウムなどの難しい用語はカタカナのまま表記してるのが・・・

 No.133516

何か拘りがあるのかと思ったけど一貫性がないから速度重視で適当に翻訳してたのが正解っぽいな

 No.133567

通訳は速度重視だからな
翻訳の正確さや一貫性は二の次だ

 No.133598

>>133516
原語は同じでも訳語は表記がバラバラだったりする日本語版ハリー・ポッター

 No.133645

前に自分で訳した単語忘れてたりするんだろう

 No.133695

それ翻訳者として致命的では・・・?

 No.133824

>>133410
文章の量や独特の用語が多いってことでは?

 No.133862

日本語としておかしい表現だらけ

 No.133981

ハリー・ポッターシリーズ小説最終作『ハリー・ポッターと死の秘宝』の各言語版発売日
英語版:2007年7月21日
繁体字中国語版:2007年10月20日
フランス語版:2007年10月26日
ドイツ語版:2007年10月27日
簡体字中国語版:2007年10月28日
韓国語版:2007年12月10日
イタリア語版:2008年1月5日
スペイン語版:2008年2月21日
日本語版:2008年7月23日

日本の大手出版社が翻訳権を獲得できた数少ないJ・K・ローリング作品『カジュアル・ベイカンシー 突然の空席』の各言語版発売日
英語版:2012年9月27日
フランス語版:2012年9月28日
簡体字中国語版:2012年10月20日
ドイツ語版:2012年10月21日
日本語版:2012年12月1日
韓国語版:2012年12月2日
イタリア語版:2012年12月7日
スペイン語版:2012年12月18日
繁体字中国語版:2013年12月27日

 No.134004

社長本人が翻訳者だと期限とか無視してダラダラやれるのかもしれない

 No.134007

>>134004
>普通の出版社は締切を優先するので時間が限られてしまいますが、自分の出版社でもあるので、十分な時間をかけることができ、第1巻ができあがるまで1年かかりました。
https://book.asahi.com/article/15555039

実際のインタビューでもこんな事言ってる

 No.134054

>>133981
日本語版だけ一年以上かかっているハリー・ポッター・・・

でも一番気になるのは繁体字中国語版カジュアル・ベイカンシーが日本語版ハリー・ポッターより遅いこと

 No.134055

簡体字中国語版:人民文学出版社
繁体字中国語版:皇冠文化出版
韓国語版:文学手帳

もしやと思って中国語版・韓国語版『カジュアル・ベイカンシー 突然の空席』の出版社を調べてみたら
静山社みたいな実質個人事業の会社ではなく、中国語版・韓国語版『ハリー・ポッター』と同じ出版社だった

楽曲などの権利問題で遅れた(日本語版『カジュアル・ベイカンシー 突然の空席』にはJASRAC許諾番号が載っている)のか
そもそも人気がでないと予想したから遅れたのかのどちらかかな?

 No.134095

中国のベイカンシーは他国より数日遅れただけで大体同じくらいだからそんなもんなんじゃね
特に理由はないと思うよ

 No.134173

格付けチェック「最初の数文だけを見て、プロの翻訳者が翻訳したJ・K・ローリングの作品を選べ」

正解:『カジュアル・ベイカンシー 突然の空席』
不正解:『指輪物語』『ダレン・シャン』など
絶対アカン:松岡佑子訳『ハリー・ポッターと賢者の石』

 No.134237

不正解よりアカンのか

 No.134275

>>134237
一番重要なのはプロの翻訳者が翻訳したかどうかだからな

 No.134523

なるほど

 No.134646

翻訳以前に日本語が間違っている
殺し文句って脅しの言葉って意味じゃねえから

 No.134666

英語の翻訳どころか日本語も得意じゃないのかもしれない

 No.134749

てか一番の問題は日本語の誤用が多いことかもしれん

 No.134802

国語出来ないのになぜ翻訳の仕事を…?

 No.134811

>>134802
日本の文化、歴史、社会などの講義の通訳をやってたから現代イギリスが舞台の英文小説の翻訳もいけると思ったんだろ

 No.134880

とはいえローリングはシリーズ終了後に関係者に感謝の言葉を述べた際に
かなり早い段階で松岡佑子を挙げてるくらい関係ズブズブという

 No.134926

訳者の日本語力が低くても原作者がそれを把握するのは難しい
ましてや指摘自体を握りつぶすような訳者ならなおさら



[Return][Go to top] [Catalog] [Post a Reply]
Delete Post [ ]
[ h / librejp / sp / v ] [ ukko ]