No.127881
日本語版ハリー・ポッターの誤訳や変な日本語などについて語るスレ
変と思った部分を見つけたら遠慮なく投稿しよう
関連サイト
誤訳・珍訳 日本語版ハリー・ポッターの不思議 Wiki*
https://wikiwiki.jp/harrypotter/ここが気になる!『ハリー・ポッターと死の秘宝』
https://ameblo.jp/dobico/ No.127908
このさいもうハリポタ以外に出しゃばって来ないならそれでいいや
No.127960
松岡佑子が翻訳した作品(J・K・ローリングの作品は除く)
ジュリア・ゴールディング(Julia Golding)『コニー・ライオンハートと神秘の生物 v.1 サイレンの秘密』カースティ・祖父江共訳 2007年
イアン・ベック(Ian Beck)『少年冒険家トム』シリーズ 2012年-2013年
ビアトリクス・ポター(Beatrix Potter)『ブーツをはいたキティのおはなし』 2016年
一応、J・K・ローリング以外の作品も訳してたりする
聞いた事がない作品しかないが
(しかも『コニー・ライオンハートと神秘の生物』シリーズは途中で訳者を変えてる)
No.128024
>>127960>しかも『コニー・ライオンハートと神秘の生物』シリーズは途中で訳者を変えてるどういう考えで翻訳者変えたのか知りたい
No.128258
原文:“The champion for Beauxbatons,” said Dumbledore, “is Fleur Delacour!”
松岡佑子訳:「ボーバトンの代表選手は」ダンブルドアが読み上げた。「フラー・デラクール!」
Google翻訳:「ボーバトンのチャンピオンは」ダンブルドアは言った。「フラー・デラクールだ!」
DeepL翻訳:「ボーバトンのチャンピオンはフルール・デラクールだ!」ダンブルドアが言った。
ChatGPT翻訳:「ボーバトンのチャンピオンは、フルール・デラクールです!」とダンブルドアは言った。
※Fleur Delacourはフランス人です
No.128279
松岡佑子だけなんか違うな
No.128454
下二つはセリフを一つにしてるの好感持てる
No.128494
>遺言は、「静山社もALS協会も何もしなくていい。お前は通訳として自由に生きろ」でした。でも、夫が命をかけて続けてきた会社を潰すことは、私にはできませんでした。https://wendy-net.com/mswendy/backnumber/ms201708/忠告無視された前社長(松岡佑子の夫)が可哀想
No.128516
仮に通訳として生きるにしても能力低そうだし…
No.128608
ちゃんとした出版社がハリーポッターの翻訳権を取っていたらと思うと本当にもったいないわ
No.128660
おま国の闇みたいなもん
ハリーポッターの私物化やめて
No.128822
原文:but the source of the noise proved to be nothing more than a pure-white peacock, strutting majestically along the top of the hedge.
松岡佑子訳:音の正体は単なる孔雀で、生垣の上を気位高く歩いていた。
Google翻訳:音の源は生垣の上を堂々と歩く純白の孔雀に他ならなかった。
DeepL翻訳:物音の発生源は、生け垣の上を堂々と闊歩する純白の孔雀に他ならなかった。
ChatGPT翻訳:音の源は純白のクジャクにすぎず、壮麗に生垣の上を闊歩していた。
百度翻訳(中国語版):音を出したのは白いクジャクで、垣根の上を身だしなみよく歩いていた。
Naver翻訳(韓国語版):声を出したのは生け垣の上を堂々と歩いていく純白の孔雀一羽だけだった。
まさか中学生でも部分的に訳せそうな「pure-white」を省くとは
No.128841
純白を単なるって訳しちゃったのか…
No.128901
>>127960ほとんど存命人物の作品しかない・・・
No.128998
ハリーポッターで当たったから新人漁りしてるのかも
No.129021
翻訳をやってほしいのかやめてほしいのか
No.129042
>>129021日本語すら怪しい人が小説を翻訳したいなら原文の著作権が切れた小説だけでやってほしいってことでしょ
No.129096
やめて欲しいに決まってるじゃん!
No.129106
訳者が元々していた仕事
>日本の文化、歴史、社会などの講義を通訳するのが私の役目です。https://wendy-net.com/mswendy/backnumber/ms201708/誤訳の対応
>誤訳に関するご指摘はほとんどありませんが、ご注意を下さる方はいます。>例えば、ふくろうは羽音をさせて飛ばない、など。ただこれは原文に羽音が書いてあるので訳さないわけにはいかない(笑)。>でもそういうご注意を頂き、きちんと訳しているかどうかの反省材料にはします。>読者の声を無視せず、大切に反映させているつもりです。https://web.archive.org/web/20070810070223fw_/http://www.yohan.co.jp/interview/interview200509.html難しい言葉に注釈がない理由
>愛読者のお母さんから、食べ物に注をつけてほしいというご要望があった。お子さんが本を読んで質問するのだそうだ。>静山社のハリー・ポッターシリーズには、注は一切ない。物語の世界にどっぷり浸かってほしいからだ。>それに、説明しても、見たことも食べたこともない食べ物はピンとこない。(ふくろう通信号外No.4下)
No.129141
当時の静山社の状況
>静山社は元々、松岡社長の夫、幸雄氏が立ち上げた会社だった。「夫はたった1人だけの出版社で、ぽつぽつと売れない本を出していました」と松岡社長は語り始める。>「私は通訳の仕事をしていましたが、夫は亡くなる際に“出版社は潰していい。通訳の仕事を続けなさい”と言いました。ですが、べストセラーを出したいという夫の夢を叶えてあげたいと考え、“静山社は私が継ぎます”と宣言したのです」(松岡社長/以下同)https://www.oricon.co.jp/special/58441/個人事業同然の静山社が翻訳権を獲得できた理由
>「くやしいですね」。松岡佑子と「ハリー・ポッター」の版権を争った、ある大手出版社の海外書籍担当の編集長が振り返る。>イギリスでこの本が売れている、という情報は入っていた。だが、「児童書の、しかもファンタジーというジャンルから見ても、日本で売れるのかどうか。版権料は、100万円でも出し過ぎだと思った」と話す。>(略)>この本を商売抜きで取りたい松岡が参入して、版権交渉は一変した。結局、オークション(入札)になった。>何度か金額の差し合いが続いた。編集長は、「こんなに金額をつり上げる会社とはどこだろう」とこっそり調べた。「SAY―ZAN―SHA(静山社)」。聞いたこともない。「セイザンは青山の誤りか」と考えたが、いずれにしろ未知の会社だ。結局、「これ以上はリスクが大き過ぎる」と降りた。>(略)>松岡は、落札した額は「数百万」としかいわない。https://web.archive.org/web/20030204072939fw_/http://www.yomiuri.co.jp/genki/20020801.htm No.129161
現在話題になってる斎藤知事にも言えるが
自分が問題児だって気づいていないトップは頑なに降りてくれないものなんだな
大金に飛びついて松岡佑子や静山社の経歴を精査しなかったJ・K・ローリングや
少なくとも数百万円出した静山社に対して100万円しか出さなかった大手出版社もアホなんだけど
No.129192
相手が落札するかどうかだからJ・K・ローリングはどうしようもなかったと思うよ
商機逃した大手が悪いのはそうだけど