No.100485[View All]
日本語版ハリー・ポッターの誤訳や変な日本語などについて語るスレです
おかしいと思った部分を見つけたら遠慮なく投稿しましょう
関連サイト
誤訳・珍訳 日本語版ハリー・ポッターの不思議 Wiki*
https://wikiwiki.jp/harrypotter/ここが気になる!『ハリー・ポッターと死の秘宝』
https://ameblo.jp/dobico/ 150 posts and 25 image replies omitted. Click reply to view. No.125444
外国人が書いた日本語版ハリー・ポッターの解説文
>日本語版:松岡佑子さんの尽力により、日本で初めて『ハリー』の翻訳版(静山社)が出版された。
>しかし、翻訳の精度を上げるために多大な労力が費やされたため、その後の日本語訳は他の国に比べてかなり遅れて出版された。
実際は(時間かけたのに)翻訳の精度上がってないんだよなぁ
No.125471
×多大な労力が費やされたため
○権利問題により翻訳精度の向上は不可能
No.125492
変えるというか実質個人事業だからまず変わらないよ
No.125537
>>125359普通なら後発が譲るよな
強行しても高輪ゲートウェイ駅以上に叩かれる未来しかないし
No.125581
強行したらエロ同人と同じ名前にしてるバカでーって言われちゃうし
No.125687
ググった時に変なの出て来ても困るからな
No.125855
>>124972>「ハリー・ポッターと死の日本語」訳者よりよっぽどセンスある
No.125898
ハリーポッターと愚者の意志
No.126049
ハリーポッターと秘密の訳者
No.126237
ハリーポッターとタックスヘイブンの囚人
No.126345
翻訳サイトを参考にして英語の原文を翻訳した文
今この瞬間、国中で秘密裏に集まった人々がグラスを掲げ、静かな声で「生き残った少年――ハリー・ポッターに乾杯!」と言っていることを、彼は知る由もなかった。
翻訳サイトを参考にして簡体字中国語版を翻訳した文
彼は知る由もなかったが、この瞬間、全国で人々が密かに集まり、静かにグラスを掲げてささやいていた。「大難を生き延びた子供――ハリー・ポッターに祝福を!」
翻訳サイトを参考にして韓国語版を翻訳した文
今この瞬間、全国各地で密かに集まった人々が杯を持ち上げながら、このように静かに言っているという事実も彼は知ることができなかった。「ハリー·ポッター、生き残ったあの子のために!」
日本語版の文
ハリーにはわかるはずもないが、こうして眠っているこの瞬間に、国中の人が、あちこちでこっそりと集まり、杯を挙げ、ヒソヒソ声で、こう言っているのだ。
「生き残った男の子、ハリー・ポッターに乾杯!」
日本語版だけ普通の人も祝っちゃってる・・・
No.126423
英語→中国語→日本語のやつも怪しい
No.126453
賢者の石16章より
翻訳サイトを参考にして英語の原文を翻訳した文
「魔法の束よりも自分たちの方が突破しにくいと思っているのね!」
翻訳サイトを参考にして簡体字中国語版を翻訳した文
「あなたたちは魔法の呪文の山よりも自分の方が強いと思っているのでしょうね」
翻訳サイトを参考にして韓国語版を翻訳した文
「大量の呪文よりも君たちを通り過ぎるのが難しいと思っているようね!」
日本語版の文
「何度言ったらわかるんです!たとえ私でも破れないような魔法陣を組んでいるとお思いですか!」
日本語版だけ別物になっちゃってる・・・
No.126520
翻訳間違え続けたら整合性崩れて来ないか?
No.126530
死の秘宝33章より問題の部分
翻訳サイトを参考にして英語の原文を翻訳した文
二人の少女のうち、妹の方が姉よりも高くブランコを漕いでいるのを見て、スネイプのやせた顔には、隠し切れない貪欲さが浮かんでいた。
「リリー、やめて!」と二人のうち年上の方が叫んだ。
翻訳サイトを参考にして簡体字中国語版を翻訳した文
小さい女の子がブランコの上で大きい女の子よりも高く揺れているのを見て、スネイプのやせた顔には隠すことのない渇望がにじみ出ていた。
「リリー、やめて!」大きな女の子が叫んだ。
翻訳サイトを参考にして韓国語版を翻訳した文
ブランコに乗る二人の少女のうち、姉より高くブランコに乗る妹を見守る少年のほっそりした顔には、隠すことのできない欲望が表れていた。
「リリー,やめて!」と姉の方が激しく叫んだ。
日本語版の文
ブランコをどんどん高く漕いでいるほうの少女を見つめるスネイプの細長い顔に、憧れがむき出しになっていた。
「リリー、そんなことしちゃダメ!」もう一人の少女が、金切り声を上げた。
No.126552
ごまかすのはいかんでしょ
No.126618
「金切り声を上げた」もわかりにくい
No.126707
普通に言語喋ってるんで「金切り声」ではないじゃんってなる
No.126789
>乙武洋匡さんの「五体不満足」や津島佑子さんの作品を英訳した経験のある友人、ジェリー・ハーコートさんに「誤訳があったら指摘してほしい」と頼みました。>日本語についてもよく見てもらおうと、大学時代の後輩2人にもチェックをお願いしました。https://www.chunichi.co.jp/article/933738中日新聞の会員限定記事ゆえにほとんど読めないが、何故か検索で出てきた文のみを見ても突っ込みたくなる
No.126790
>>122680ちなみにその続きにはこう書かれてたりする
>このころ、粗訳をある児童書のベテラン編集者に見せた。>「イメージがわいてこない。今やるべきことは、いい翻訳家を探すことだ」。さんざんの酷評だった。>仮訳とはいえ、プロの世界の厳しさを肌で感じた。 No.126815
プロとかアマとか以前の問題では
No.126825
>日本語版 賢者の石 3章 p.53
>図書館に登録もしていないので、「すぐ返本せよ」などという無礼な手紙でさえもらったことはない。
(棚ぼたでなったとはいえ)出版社社長がやっちゃいけない日本語の誤用してるんだよね
なお静山社は返本を拒否してたので、小さい書店に行くと背表紙の色が褪せているハリー・ポッターの本が置かれてる場合がある模様
No.126837
松岡佑子訳:ハーマイオニーは滅亡した分霊箱をビーズバッグに入れ、
Google翻訳:ハーマイオニーは倒した分霊箱をビーズの袋に入れ、
ChatGPT翻訳:ハーマイオニーは打ち砕かれたホークルックスをビーズのバッグに入れ、
正しい翻訳例:ハーマイオニーは破壊済みのホークラックスをビーズバッグに入れ、
「滅亡した」も「倒した」も物に使う言葉じゃない
No.126870
ChatGPTさんすげぇな…
No.126886
アズカバンの囚人10章より
松岡佑子訳
ルーピンが吸魂鬼防衛術を教えてくれる約束をしてくれたので、
二度と母親の最後の声を聞かずにすむかもしれないと思い、
さらに十一月の終わりに、クィディッチでレイブンクローがハッフルパフをペシャンコに負かしたこともあり、
ハリーの気持は着実に明るくなってきた。
Google翻訳
ルーピンから吸魂鬼対策のレッスンを受けられるという約束、
もう二度と母親の死を聞かなくて済むかもしれないという考え、
そして11月末のクィディッチの試合でレイブンクローがハッフルパフを圧倒したという事実により、
ハリーの気分は明らかに上向きになった。
DeepL翻訳
ルーピンから反ディメンターのレッスンを受ける約束があったり、
母親の死を二度と聞く必要がなくなるかもしれないと思ったり、
11月末に行われたクィディッチの試合でレイブンクローがハッフルパフを打ち負かしたことで、
ハリーの気分は明らかに上向きになった。
ChatGPT翻訳
ルーピンからのアンチ・ディメンターのレッスンの約束、
母の死を二度と聞かなくて済むかもしれないという考え、
そして11月末のクィディッチの試合でレイブンクローがハッフルパフを圧倒したという事実から、
ハリーの気分は確実に上向いた。
どれもしっくりこないが、機械翻訳の方が若干マシ?
No.126924
そこはたぶん元の原文からしてあまり上手い表現ではないのだろう
No.126925
まあ英語長文の翻訳は難しいからね
No.127017
>>126789英和翻訳と和英翻訳は似ているようで別物
No.127062
「ハリー・ポッター」シリーズ刊行25周年 翻訳家・松岡佑子さん「二度とは出会えない、心躍る作品」
https://sukusuku.tokyo-np.co.jp/work/88661/ No.127184
そりゃあ適当に翻訳するだけで大儲けできる作品なんてそうそうないわ
No.127193
脱税発覚したときに逮捕されたらよかったのに
No.127220
クソ翻訳の罪で逮捕だ
No.127334
(恐らく夫の遺産をつぎ込んで)版権をちゃんと取得して翻訳しているのが厄介
No.127482
無断翻訳なら逮捕されてただろうに
No.127546
運だけは異常によい
No.127587
ほとんど英語じゃねーか!
No.127649
そこは訳さないのか
No.127713
普通に訳しておけばいいのに
No.127784
一応新装版以降では訳されてるらしい
問題は読者が求めてるのはイラストの変更より訳者の変更だからあまり売れてないっぽいことなんだが
No.127882
埋まりそうだったから次スレ立てたよ
>>127881 No.127909
おつ
No.127910
200