[ h / librejp / sp / v ] [ ukko ]

/librejp/ - librejp

librejp@sportschan
Name
Email
Subject
Comment
File
:
Embed
Password (For file deletion.)

https://endchan.org/librejp/
http://ylcjjrqko7pgobnvzreemm565ea3oj3c7rfqqb4x4twmay6hafv54mid.onion/librejp/catalog.html

 No.100485

日本語版ハリー・ポッターの誤訳や変な日本語などについて語るスレです
おかしいと思った部分を見つけたら遠慮なく投稿しましょう

関連サイト
誤訳・珍訳 日本語版ハリー・ポッターの不思議 Wiki*
https://wikiwiki.jp/harrypotter/

ここが気になる!『ハリー・ポッターと死の秘宝』
https://ameblo.jp/dobico/

 No.100488

File: 1674960123297-0.png (151.52 KB, 981x877, 981:877)

File: 1674960123297-1.jpg (87.47 KB, 600x1067, 600:1067)

File: 1674960123297-2.jpg (417.67 KB, 1424x2048, 89:128)

よくネタにされる部分

 No.100489

endchanにも同じスレあるからよろしく
https://endchan.net/librejp/res/159129.html

 No.100517

訳者が元々していた仕事
>日本の文化、歴史、社会などの講義を通訳するのが私の役目です。
https://wendy-net.com/mswendy/backnumber/ms201708/

誤訳の対応
>誤訳に関するご指摘はほとんどありませんが、ご注意を下さる方はいます。
>例えば、ふくろうは羽音をさせて飛ばない、など。ただこれは原文に羽音が書いてあるので訳さないわけにはいかない(笑)。
>でもそういうご注意を頂き、きちんと訳しているかどうかの反省材料にはします。
>読者の声を無視せず、大切に反映させているつもりです。
https://web.archive.org/web/20070810070223fw_/http://www.yohan.co.jp/interview/interview200509.html

難しい言葉に注釈がない理由
>愛読者のお母さんから、食べ物に注をつけてほしいというご要望があった。お子さんが本を読んで質問するのだそうだ。
>静山社のハリー・ポッターシリーズには、注は一切ない。物語の世界にどっぷり浸かってほしいからだ。
>それに、説明しても、見たことも食べたこともない食べ物はピンとこない。
(ふくろう通信号外No.4下)

 No.100521

新訳でないかな

 No.100536

>物語の世界にどっぷり浸かってほしいからだ。
普通に理解できる文章や単語ならそれでもいいんだけど・・・

 No.100599

単純に意味が通らなくて読みづらい部分がちらほらあるのはちょっとねぇ……

 No.100715

File: 1675238303741.jpg (140.11 KB, 622x610, 311:305)

原作者が狂っていくの見てるの面白い

 No.100813

子供の頃に気になった誤訳?日本語?はもう名前がある子の名付け親になってほしいと頼まれるとこくらいだったなぁ

 No.100872

>>100485
リンク先見たんだけど誤訳結構多いのな

 No.100900

誤訳しとけば後から再翻訳本を出せるって寸法よ

 No.101107

File: 1675846287276.jpg (123.05 KB, 1994x1125, 1994:1125)

アブラカダブラだろって思ったが作者がアレンジしてた
誤訳じゃなかったぜ

 No.101144

>>100900
隣国と違って新訳本出る気配ないんですが

 No.101304

訳者が「自分以外の人に訳してほしくない」という思い入れを常に持っているからね・・・

 No.101800

選択肢をなくす事で自分の訳を強制する

 No.101866

自分の訳がいかに駄目だったかが知られてしまう恥ずかしさもあるかも

 No.101876

ハリポタオタク
ルイ姉のホグワーツ解説

 No.101880

File: 1677074614340-0.jpg (41.99 KB, 843x234, 281:78)

File: 1677074614341-1.jpg (105.79 KB, 713x900, 713:900)

File: 1677074614341-2.png (196.45 KB, 900x1193, 900:1193)

File: 1677074614341-3.png (193.42 KB, 900x1193, 900:1193)

薩摩ホグワーツ
それ薩摩武士とホグワーツを組み合わせた全く新しい魔法剣士である

 No.101916

薩摩でググるとすでにホグワーツがサジェストに出て来る異常事態

 No.102066

魔法じゃなく物理で行くんやな

 No.102074

File: 1677419068722-0.jpeg (359.88 KB, 1920x1080, 16:9)

File: 1677419068722-1.jpg (171.22 KB, 1280x720, 16:9)

ゲーム版は1800年代なのでアバダケダブラは合法…と思いきや
使用禁止は1717年なので
違法アバダケダブラらしい
(主人公は撃ちまくれる)

 No.102110

ホグワーツ危険すぎるだろ

 No.102514

プロの翻訳者が翻訳してる新訳だしてほしい

 No.102881

本当に、まともな翻訳者が翻訳をしてくれてたらと心から思う
話は文句なしに面白いのに、翻訳をここまで酷くするなんて文学界に対する侮辱
世界的ベストセラーを、日本語読者が酷い文章でしか知ることができないのは残念すぎる

 No.102894

とは言え今さら翻訳権買い取っても利益は少ないし
本気で良訳を出す気概ある奴などいないだろう

 No.102942

>>102894
普通は版権料とか出版社の手取りとかで利益少ないしな
だからこそハリポタ翻訳者が7億円も脱税するくらい儲けてたのが異常なんだが

ハリポタ翻訳者 35億円申告漏れ
スイス移住も、東京国税局は居住地は日本と認定
http://www.sankei.co.jp/enak/2006/jul/kiji/26haryyp.html

 No.102975

脱税するためにスイス移住かぁ
クズやな

 No.102992

それでもやっぱり「ハリポタ日本語訳は最高だ」と叫びたい
https://note.com/yuriponzuu/n/nc16a28d23216

突っ込みどころしかないnote記事

 No.103019

金貰って宣伝してるのなら納得もできる

 No.103328

File: 1679311620028.jpg (985.13 KB, 4096x2320, 256:145)


 No.103331

映画でいいやんと思ったがそりゃ原作とは違うよね

 No.103728

原作者にアポ無し突撃直談判で版権を手に入れ亡き夫の会社を再建したという行動力だけはあった訳者

 No.103906

当時は小説読むことがほぼなかったから読みづらいなと思う事以外は特に思う事なかったけど
なろうとかラノベとかいろいろ漁った後だとやっぱハリポタの翻訳はちょっと駄目だと思うわ

 No.104285

File: 1680832317952.jpg (215.89 KB, 750x1112, 375:556)

これは期待していいのか?

 No.104323

幼馴染が翻訳したハリーポッター

 No.104361

一時期流行ったおもしろ再翻訳みたいなノリだな

 No.104409

神道の用語(分霊)を悪い意味で使っているってのは危ういと思うわ
と思ったら既に政治問題に利用されてて笑えない

>2014年1月6日、英国の小説「ハリー・ポッター」に登場するヴォルデモートが不死なのは、7つの分霊箱を作成したためだ。

>日本軍国主義をヴォルデモートに喩えるなら、靖国神社は間違いなくその分霊箱の1つであり、日本の魂の最も暗黒な一面を代表している。
>中国の駐英大使は元旦に英国メディアに寄稿し、日本の安倍首相による「亡霊参拝」を痛烈に批判した。これに先立ち、中国の駐日大使も日本メディアに同様の寄稿をした。
https://www.recordchina.co.jp/b81390-s0-c10-d0051.html

 No.104508

ちゅうごくじんはばかだな

 No.108101

>>104285
最近発売されたらしい

 No.108174

翻訳2人なら期待していいかもしれない
生まれてこのかた舞台脚本は読んだ事ないからどんなのか知らんけど

 No.109738

>>101866
>自分の訳がいかに駄目だったかが知られてしまう恥ずかしさもあるかも
それなら素直に謝罪して新訳を出したほうがいいのに

 No.113235

>>104409
やっぱ誤訳はあかんわ

 No.114103

2014年、児童文庫のレーベル「静山社ペガサス文庫」を開設する。
レーベル名に「静山社」と社名が入っているのは、KADOKAWA / エンターブレインの電子書籍専門の文庫レーベル「オシリス文庫」の旧称が「ペガサス文庫」であったからである。
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E9%9D%99%E5%B1%B1%E7%A4%BE

オシリス文庫はKADOKAWAの官能小説レーベル。かつてはペガサス文庫の名称だったが、2014年4月から現在の名称へ変更した。
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%AA%E3%82%B7%E3%83%AA%E3%82%B9%E6%96%87%E5%BA%AB

ええ…(困惑)

 No.114191

官能小説だしオシリ文庫にしよう

 No.114308

レーベル名を変えなきゃいけないのは静山社ペガサス文庫の方だったんだよなあ

 No.114436

なぜか小説レーベルはペガサスとかシリウスとか使いたがる

 No.114851

>>114103
>>114308
大手出版社の方が修正に追われたのがやべぇ

 No.115176

《不正競争防止法違反の疑い》ハリー・ポッター大人気施設がライバル「レゴランド」の資料を丸パクリしていた!《著作権法違反の可能性も》 | 文春オンライン
https://bunshun.jp/articles/-/66948

 No.115239

つまりハリーポッターが面白いならレゴランドも面白いって事じゃん!

 No.115277

参考になる部分が一つも思い浮かばない

 No.115617

>>100517
>誤訳に関するご指摘はほとんどありません
ネットで検索するとすぐ沢山出てくるのに

 No.115990

どれだけ誤訳を具体的に指摘されても
「誤訳に関するご指摘はほとんどありません」と一蹴したメンタルモンスターっぷりはある意味すごい

 No.116028

韓国語版出版社は素直に謝罪したのにね

特に5巻「不死鳥の騎士団」は誤訳だけでなく、単純な間違いもかなり多かった。
出版するとすぐに数多くの誤訳に関する抗議を受け、結局文学手帳は謝罪文とともに修正ステッカーを配布した。
多くのミスは修正されたが、修正版でも人名などを含めて修正ができなかった部分も多く、
誤訳を指摘しされても誤訳ではないと修正していない部分もあった。
https://namu.wiki/w/%ED%95%B4%EB%A6%AC%20%ED%8F%AC%ED%84%B0%20%EC%8B%9C%EB%A6%AC%EC%A6%88/%EC%98%A4%EC%97%AD
より抜粋・翻訳

 No.116073

日本のは間違い多すぎて謝罪できないんじゃ

 No.116082

>>116073
いや、読者からの誤訳指摘すらほとんど無かったことにしてるから
本気で自分が書いた文章が正しいと思ってるんじゃね?

いつだったかは忘れたが、直すところが無かったと自画自賛もしてたらしいし

 No.116152

批判は受け付けませんって感じやな

 No.117953

叩きたいだけの批判ではなく
具体的に指摘されてる全うな批判なのがタチ悪い

 No.118140

最近テレビでハリポタやってたから小説の方もまた読み直してるけどクソ翻訳はやっぱムカつく

 No.118419

新訳出せば許すんだがな

 No.118462

翻訳権利かった女が絶対新訳出したくないウーマンだから無理

 No.118466

>>118462
>翻訳権利かった女が絶対新訳出したくないウーマン
それなんだよなぁ・・・

 No.118645

せめて日本語として変な部分は直してほしいよ・・・

 No.118793

『ハリー・ポッター』シリーズ(しかも誤訳や日本語の誤用が多い)以外さっぱり話題にならない日本語版出版社・静山社
『ダレン・シャン』『ダ・ヴィンチ・コード』『メイズ・ランナー』『おしりたんてい』などの翻訳も出している韓国語版出版社・文学手帳

どうして差がついたのか…慢心、環境の違い

 No.118814

ハリポタだけで満足しちゃったんやな
ほぼ個人経営みたいなもんだからもうこれ以上働かなくていいや精神かもしれん

 No.118821

>>118793
日本語版出版社:誤訳の指摘があった事自体を黙殺、それどころか問題だらけの翻訳を自画自賛
韓国語版出版社:「不死鳥の騎士団」の時に翻訳の酷さが大問題になり謝罪、20周年記念の際には新訳も出した
誤訳の対応も雲泥の差という

 No.118880

日本語版:木星の星図を引き寄せ、木星の月の名前を覚えはじめた。
正しい訳:木星の図を引き寄せ、木星の衛星の名前を覚えはじめた。

訳者が天文学に疎いのはわかった

 No.118916

月?
衛星のことかな?
っていちいち再翻訳しないといけない

 No.118925

惑星の衛星を(その惑星にとっての)月と呼ぶ言い回しはおかしいのか
早川と東京創元と竹書房にも教えてあげようぜ

 No.118926

架空の惑星のmoonsならともかく
太陽系の惑星のmoonsなら普通は衛星と呼ぶっぽい

 No.118984

File: 1708011528891-0.png (99.02 KB, 1278x731, 1278:731)

File: 1708011528891-1.png (129.35 KB, 1500x897, 500:299)

File: 1708011528891-2.png (56.29 KB, 1651x536, 1651:536)

過去スレに貼られていた姉妹問題と各国語(原文+日中韓)版比較

 No.119014

むしろなんで英語では姉妹を区別しないのか謎
原文が姉です妹ですって言及しない限り翻訳する時は姉妹って書いてどちらか固定すべきじゃないな

 No.119142

>>118984
機械翻訳の方が読みやすくね?



[Return][Go to top] [Catalog] [Post a Reply]
Delete Post [ ]
[ h / librejp / sp / v ] [ ukko ]